Feb 12, 2019 14:09
5 yrs ago
2 viewers *
Polish term

w pozostałej części postępowanie umarza

Polish to French Law/Patents Law (general) wyrok o rozwód
Dzień dobry,
tłumaczę wyrok o rozwód, w którym sąd rozwiązuje:

punkt 1. rozwód
punkt 2. powierza wykonywanie władzy rodzicielskiej X i Y
punkt 3. zobowiązuje strony do ponoszenia kosztów utrzymania i wychowania dziecka...

i punkt 4 :

"w pozostałej części postępowanie umarza"

Jak oddać ten punkt 4 po FR?

"statue le non-lieu ? ... ?

Dziękuję serdecznie.

Jola
Proposed translations (French)
3 rejette le surplus des demandes

Discussion

Lucyna Lopez Saez Feb 12, 2019:
Na pewno nie "non-lieu". Francuskie sądy ujmują to inaczej, np. refuse de statuer sur, ne statue pas sur, décline, ale na pewno ktoś coś podpowie dokadniej.

Proposed translations

18 hrs

rejette le surplus des demandes

Si j'ai bien compris :
- Un juge peut prononcer un non-lieu dans une procédure pénale (mais le divorce est une procédure civile).
- dans une procédure civile, il "rejette le surplus des demandes".
- dans une procédure administrative : "le surplus des conclusions de la requête est rejeté".
Si un(e) juriste pouvait confirmer...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search