Feb 12, 2019 20:38
5 yrs ago
Spanish term

con gran solvencia

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Text about someone who went to a boarding school run by priests in the 1940s in Spain.

Not sure what is meant here.

Como “niño de matrícula” era estudioso, meticuloso y trabajador, le encantaban los números, las máquinas y las matemáticas se le daban muy bien. Sus notas eran excelentes, de sobresalientes porque dedicaban mucho tiempo al estudio en el internado y él lo aprovechaba **con gran solvencia**.

Discussion

JohnMcDove Feb 14, 2019:
I like your option "he would ably take advantage of it" Or "very ably" "with great skill" "with great cleverness". See, the point is that I may be retarded or dumb and still (somehow, someway) take full advantage of your advices... despite my dullness. The point the original text is conveying is that "he took full advantage of it in a very competent and skilled manner". He proved to be very apt, quick, bright, intelligent student.
Robert Carter Feb 14, 2019:
@John Thanks. Regarding the imperfect tense, "took" is implicitly imperfect here in any case, because of the context. I wouldn't translate the imperfect Spanish verbs in that sentence with the progressive past (i.e., used to take, was taking). In my opinion, the imperfect tense is implicit in "were" (eran), "spent" (dedicaban) and "took advantage of" (aprovechaba). The only verb where "used to" would sound natural (to me) is "dedicaban", but even then it's not necessary to indicate an ongoing past action.
You could, however, make the imperfect tense explicit by using the past "would", i.e., "...he would ably take advantage of it...", but it still seems to me more a question of style than accuracy.
JohnMcDove Feb 14, 2019:
@ Robert - "he very ably took advantage of it" This option may work better. In looking at the Spanish again, the "aprovechaba" is "imperfecto", that is, it would be more like a progressive in English, i.e., "he was taking advantage / he used to take advantage of it with great proficiency / with a very good level of efficiency / in a very able manner."

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

...with great proficiency...

...He took advantage of it **with great proficiency**...
Peer comment(s):

agree Charles Davis
5 hrs
Thanks!
agree Yvonne Gallagher
10 hrs
Thanks!
agree JohnMcDove : Yes, this is more like it.
19 hrs
agree neilmac : If I wanted it to sound slightly archaic/1940s-y, I'd consider this.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

using a high level of skill/because he had a great deal of aptitude for it

https://dictionary.reverso.net/spanish-english/solvencia

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-02-12 20:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Or "since he had a high level of academic competence".
Something went wrong...
+4
30 mins
Spanish term (edited): él lo aprovechaba con gran solvencia

he took full advantage of it

That's how I'd approach the phrase.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
7 hrs
Thanks, Andy.
agree James A. Walsh
12 hrs
Thanks, James.
agree Yvonne Gallagher
14 hrs
Thanks, Yvonne.
neutral JohnMcDove : Not really the same meaning. /.../Maybe better. See discussion.
23 hrs
I did get the meaning, John, I just couldn't see enough of a difference to justify some of the other more unwieldy phrasings. On reflection, though, perhaps "he very ably took advantage of it" would work?
agree neilmac : My fave so far.... :)
1 day 11 hrs
Thanks, Neil :-)
neutral Barbara Cochran, MFA : Agree w/John about the meaning, and "very ably" sounds like very unwieldy phrasing to me.
2 days 56 mins
Thanks, Barbara. 2 words vs. 10, you decide which is more cumbersome.
Something went wrong...
4 hrs

with great ability (to obtain benefits)

The meaning of "solvencia" here indicates a great ability to perform.

I.e., I might need to read 5 times the same sentence before I understand fully its meaning. It takes me 50 seconds.

This kid reads once the same sentence in 5 seconds and he gets it.

His "performance" as a student and his "reliability" and "ability" to grasp the information is above average.

I could take full advantage of the same sentence, by reading it 5 times and finally understand it!

This student will take full advantage of it, but with a minimum investment of time and effort.

That is the idea the Spanish conveys.

How you say that in English, that's another matter.

But I hope my explanation is helpful.

Saludos cordiales. :-)
Something went wrong...
3 days 4 hrs

in a good reliable manner

He took good advantage in a reliable manner.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search