Glossary entry

English term or phrase:

ROI from 5-8×

French translation:

ROI de 500% à 800%

Added to glossary by Tony M
Feb 16, 2019 15:05
5 yrs ago
English term

ROI from 5-8x

English to French Other Finance (general) Retour sur investissement
*** benefits:
• Identify more fraud
75% average hit rate (compared to 35% industry average)
• Realize powerful business ROI from 5-8x
• Improve fraud handler productivity with fewer false positives/negatives

On présente ici les avantages d'une solution informatique de détection de fraude dans le secteur des assurances.

Je ne sais pas comment rendre la traduction des nombres... Vu que le ROI s'exprime il me semble en pourcentage, ou alors en années ?
ou alors il s'agit d'un ROI de 5 à 8 fois plus important ? ou multiplié par 5-8 ?

Merci de vos lumières
Change log

May 3, 2019 20:12: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/689838">Marion Delarue's</a> old entry - "ROI from 5-8x"" to ""de 500% à 800%""

Discussion

Marion Delarue (asker) Mar 1, 2019:
Un ROI de 500 % à 800 % Je reviens sur cette question pour pouvoir la fermer. J'avoue que je me suis un peu embrouillée. Je crois que je vais garder la proposition de Tony : Un ROI de 500 % à 800 % qui me semble la plus proche du texte. Merci à vous tous.
Germaine Feb 18, 2019:
Daryo, La question ne porte pas sur ce qui est inclut ou non dans le calcul du ROI, mais sur la façon de rendre "business ROI from 5x-8x" soit, littéralement "de 5x-8x le ROI commercial". Les chiffres bien rudimentaires que Thomas et moi mentionnons ne visent qu’à rassurer Marion sur le fait qu’on parle bien de 5-8 fois l’investissement = 500%-800% - ce sur quoi vous êtes d’accord aussi - et peu importe l’échelle à extrapoler. Mon point est simplement que vous confondez "recouper" et "recouvrer" et que le texte parle du rendement d’un investissement commercial et non des "coûts de détection de fraude", un concept qui oublie un facteur important du calcul du ROI: le gain (ou la perte) généré(e) par la performance éventuelle du logiciel.
Daryo Feb 18, 2019:
@Germaine there are no doubts that "5-8x" can only be expressed as "500% - 800%", not as "5%-8%", not in a month of Sundays.

The key point is that the "business ROI" they talk about here is no more than a kind of figure of speech that has precious little to do with the (real/proper) ROI of a financial investment (where effectively a 8% per year would be a decent figure). Here it's part of the typical seller's spiel "you are not spending, you are investing ..."

You keep forgetting in your calculations that in order to get any "return" someone has to be paid to use this software, and that someone else has again to be paid to do the investigation and recovery once they are on the right trail, just buying - more exactly licencing - this software is not going to get you very far.
Germaine Feb 17, 2019:
Marion, Ce n’est pas un retour sur l’investissement de 5 à 8%, mais bien de 500% à 800% - en tout cas, comme l’indiquent la formulation 5x-8x (l’investissement) et le terme "powerfull":
• Dépiste plus de fraudes - Un taux de [dépistage] [détection] [repérage] moyen de 75% (par rapport à 35% en moyenne dans l’industrie)
• Achève un retour sur l’investissement massif de 500% à 800%.

Je n’ai pas d’affinités avec les chiffres, mais supposons que le logiciel coûte 10000$; 8% = 800 $. Vraisemblablement, les pertes sont supérieures à 10 000 $, sinon il n’y a aucun intérêt à acheter. Or, si le logiciel détecte effectivement 75% des fraudes v. 35% chez la concurrence, en partant, l’acheteur peut s’attendre à diminuer ses pertes de 75%-35% = 40% = 4 000 $, ce qui indique déjà un rendement sur l’investissement supérieur à 8%.
Daryo Feb 17, 2019:
When deciding at which point it's no longer worth throwing good money to obtain uncertain results, all the costs are taken into account - not only the cost of this software. So it's not strictly speaking "return on investment" as ONLY costs that are recovered over a one year period count as "investment".

If this software is "rented" for a weekly/monthly licence fee (as is the latest fashion in licencing software) then strictly speaking there is no "investment" AT ALL, only running costs! Thus the use of "business ROI"
Marion Delarue (asker) Feb 17, 2019:
Retour sur investissement - ROI Bonjour,
pour moi le problème n'est pas tant concernant le terme ROI (que je traduirai par retour sur investissement, ou ROI. Cf références ci-après), mais sur le résultat du ROI. Selon moi le ROI exprime le gain généré par l'investissement (ici le logiciel). Un assureur investit dans le logiciel, donc cela représente un coût pour lui, mais le fait que ce logiciel lui permette de détecter des fraudes, va finalement lui faire gagner de l'argent (puisqu'il aura moins d'assurés à indemniser). Mais je ne sais toujours pas comment exprimer les chiffres... Je pense à "un retour sur investissement de l'ordre de 5% à 8%"
https://www.journaldunet.fr/business/dictionnaire-economique...
https://www.leblogdudirigeant.com/le-retour-sur-investisseme...
https://www.l-expert-comptable.com/a/52676-le-retour-sur-inv...
Daryo Feb 16, 2019:
stricly speaking it's not only about "invested capital" but about all the costs of chasing fraud i.e. including all the running costs of the Fraud department. Probably why they used "business ROI", not plain "ROI".

BTW, à propos "si l'on investit €20" - there is a question of scale: here it's more likely to be about spending (not "investing") one million euros/pounds/dollars to prevent 5 to 8 millions of losses due to fraud - that kind of figures.
Germaine Feb 16, 2019:
ou rendement des capitaux engagés Deux façons de rendre le familier "retour sur investissement" dans un français correct, avec une expression reconnue et répandue. Il n’y a aucune raison de garder "ROI".

Pour la façon de l’exprimer, s’il n’y avait qu’un chiffre, vous pourriez utiliser quelque chose comme "réaiser un RCI de plus du quintuple" (par exemple), mais je vois mal, ici, "...allant du quintuple à l’octuple". On rencontre aussi les ratios en tant que tels, par exemple: "un RCI de 5:1 à 8:1" ou "de 5 à 8 euros pour 1". Les pourcentages me semblent quand même plus courants.
Thomas Miles Feb 16, 2019:
rendement du capital investi (RCI) Je le vois comme si l'on investit €20 et l'activité rapporte entre €100 et €160, ce qui pourrait également s'exprimer comme un pourcentage.

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): from 5-8x
Selected

de 500% à 800%

Personally, I can't quote FR rules, but it seems to me only logical to keep to percentages (i.e. of your investment)

It does not mean that the ROI is that much greater (than something else?), as you wondered in your question.

I have seen people use 'fois 5' (in other contexts), but not sure if that would really work with ROI; and cf. Biblical expressions like "...and shall reap the benefits an hundredfold"!

I see the internatioanl acronym ROI used all the time in FR docs, and from some of the most authortitative and influential figures in the financial world (sometimes with an explanation if necessary)

I understand that the Canadian linguistic perspective is quite different as to the use of anglicisims; however, over here in France, there is even a certain 'cachet' in using English terms, as well as a sensible tendency to consistently employ internationally-recognized acronyms.

In any case, Asker seems really to be asking about expressing the actual figures, which is why I have deliberately left the 'ROI' part out of my suggestion.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-16 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

One of the reasons I suspect the French use 'ROI' a lot is because there seems to be so little consensus on which of the several 'native FR' expressions to use instead :-)
Peer comment(s):

neutral Daryo : technically correct, but replacing the vague "5 to 8 times" by 500% and 800% sounds like an overkill in precision.
6 hrs
Thanks, Daryo! I don't think a range 'from 5 to 8' is any more nor less 'vague' than a range from '500%' to '800%'; it might have been different had it said anywhere 'around' — but luckily it doesn't!
agree Germaine : Comme je l’ai mentionné dans la discussion et comme l’indiquent diverses sources, le pourcentage est pratiquement la norme.
1 day 5 mins
Merci Germaine ! That's certainly been my observation; I don't think accountants really like 'N ×' etc. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tony !"
8 hrs
English term (edited): Realize powerful business ROI from 5-8x

Un outil puissant permettant de recouper de 5 à 8 fois les coûts de détection de fraude

What they are comparing is the cost of chasing fraudsters and the "return" on these costs i.e. the prevented fraud.

From the way they are presenting it, this proportion must be usually lower.

Note: they used "business ROI" not simply "ROI".
Peer comment(s):

neutral Germaine : 1. "recouper" ne veut pas dire "couper/diminuer" // ni "recouvrer"//. 2. Powerfull renvoie à ROI, pas au logiciel. 3. "Coûts de détection..." n’est mentionné nulle part. 4. Le calcul du ROI comprend aussi le gain/la perte obtenue // Cf. discussion.
18 hrs
"recouper" ne veut pas dire "couper/diminuer"??? I know that perfectly well - it means getting your money back - exactly the indented meaning that makes sense: "you'll get back 5-8 times the money spent on fraud detection" - WHERE is the problem ???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search