Glossary entry

Italian term or phrase:

a completamento di

English translation:

in addition to/further to

Added to glossary by Fiona Grace Peterson
Feb 20, 2019 10:28
5 yrs ago
11 viewers *
Italian term

a completamento di

Italian to English Other Medical (general) CT scan
This phrase comes from a report of a CT scan with contrast

"Esame eseguito dopo somministrazione ev di mdc, a completamento di precedente esame di settembre 2017 eseguito in sola condizione di base."

I know this term has been asked already, however I'm not sure the previous answers fit entirely; this test is to further investigate the previous test done without contrast. Would we talk about "completing" the diagnosis, is there a neat way of saying this? Or would "further" suffice?

Many thanks as always!
Proposed translations (English)
4 +2 in addition to/further to
Change log

Feb 20, 2019 14:15: philgoddard changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (write-in)" from "CT scan" to "(none)"

Feb 20, 2019 16:58: Joseph Tein changed "Field (write-in)" from "(none)" to "CT scan"

Discussion

Fiona Grace Peterson (asker) Feb 20, 2019:
Thank you Joseph! While there is often a crossover in specialist fields within a single text (a text on tourism or food where a reference to legislation is given, for instance), this isn't the case here.
Joseph Tein Feb 20, 2019:
Settembre You're right, Phil ... the Settembre question is very silly and not relevant. Let me add another thought here: your time is better spent applying your considerable knowledge to providing a helpful answer of your own, or supporting another helpful answer as you did below.
Joseph Tein Feb 20, 2019:
@Phil Your changes (here and in the other question) are not helpful. The context is medical and the terms need to be understood and translated in a medical context.
Fiona Grace Peterson (asker) Feb 20, 2019:
Thank you Emily As Emily has pointed out, my question does not regard the meaning of the term, but how to word it best in a medical report. Phrasing changes depending on context; a quick look on Reverso for my term gives "in addition to", "additional", supplementary", to supplement", "in completion of", "complementary with", "complemented", "as a complement to", "to complete". All depending on context.
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/a co...

Not to mention the fact that the specialist field entered appears on the home page (and elsewhere), so by changing it to "greetings" and "conversation", some people who work in the medical field may not even bother clicking on the question. While I appreciate your logic and good faith, I would ask you with all due respect to stop sabotaging other peoples' queries. A lot of straightforward questions get asked on Kudoz, which I'm sure a lot of experienced, veteran translators don't even glance at, so by changing the field of this question you're potentially discouraging people from seeing my query.
Emily Gilby Feb 20, 2019:
"Settembre" isn't a word that will have a different translation depending on the context so no I wouldn't. The asker knows the meaning of the phrase, she just wanted confirmation on how best to put it in a medical context, therefore, I believe the medical category is valid.
philgoddard Feb 20, 2019:
So just supposing, silly example, you wanted to post a question about, or look up, "settembre". Would you still set the filter to medical?
Emily Gilby Feb 20, 2019:
I'd have to agree with Fiona - I run all of my searches solely using the medical field filter as different words/phrases are translated differently depending on the context and I like to be sure that I'm using the correct phrasing/terminology for the specialism. While this phrase may be able to be translated the same way in more general contexts, I'd like to know that such phrases are acceptable to be used in the medical specialism.
philgoddard Feb 20, 2019:
Fiona Many of the terms in the sentence, such as "esame" and "mdc", are medical. Others, such as "eseguito" and "in solo", are not. Your question doesn't require medical knowledge.
Fiona Grace Peterson (asker) Feb 20, 2019:
@Phil Please stop doing this. People who work in the medical field may not look at the question if it's under "conversation" or "letters". Context is important here. Plus the term will not come up if someone narrows their searches to the medical field only.
philgoddard Feb 20, 2019:
I've changed the subject field because although the broader context is medical, this term is not.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

in addition to/further to

This phrase has come up a lot in recent translations I've done

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-02-20 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

E.g. "this exam was carried out in addition to/further to the previous exam from September 2017..."
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph : or to supplement
22 mins
Thanks Cedric! :)
agree philgoddard
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Emily, and to everyone for your input on the term discussion."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search