Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a completamento di
English translation:
in addition to/further to
Added to glossary by
Fiona Grace Peterson
Feb 20, 2019 10:28
5 yrs ago
11 viewers *
Italian term
a completamento di
Italian to English
Other
Medical (general)
CT scan
This phrase comes from a report of a CT scan with contrast
"Esame eseguito dopo somministrazione ev di mdc, a completamento di precedente esame di settembre 2017 eseguito in sola condizione di base."
I know this term has been asked already, however I'm not sure the previous answers fit entirely; this test is to further investigate the previous test done without contrast. Would we talk about "completing" the diagnosis, is there a neat way of saying this? Or would "further" suffice?
Many thanks as always!
"Esame eseguito dopo somministrazione ev di mdc, a completamento di precedente esame di settembre 2017 eseguito in sola condizione di base."
I know this term has been asked already, however I'm not sure the previous answers fit entirely; this test is to further investigate the previous test done without contrast. Would we talk about "completing" the diagnosis, is there a neat way of saying this? Or would "further" suffice?
Many thanks as always!
Proposed translations
(English)
4 +2 | in addition to/further to | Emily Gilby |
Change log
Feb 20, 2019 14:15: philgoddard changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (write-in)" from "CT scan" to "(none)"
Feb 20, 2019 16:58: Joseph Tein changed "Field (write-in)" from "(none)" to "CT scan"
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
in addition to/further to
This phrase has come up a lot in recent translations I've done
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-02-20 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
E.g. "this exam was carried out in addition to/further to the previous exam from September 2017..."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-02-20 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
E.g. "this exam was carried out in addition to/further to the previous exam from September 2017..."
Peer comment(s):
agree |
Cedric Randolph
: or to supplement
22 mins
|
Thanks Cedric! :)
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Emily, and to everyone for your input on the term discussion."
Discussion
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/a co...
Not to mention the fact that the specialist field entered appears on the home page (and elsewhere), so by changing it to "greetings" and "conversation", some people who work in the medical field may not even bother clicking on the question. While I appreciate your logic and good faith, I would ask you with all due respect to stop sabotaging other peoples' queries. A lot of straightforward questions get asked on Kudoz, which I'm sure a lot of experienced, veteran translators don't even glance at, so by changing the field of this question you're potentially discouraging people from seeing my query.