Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Workhorse wire
German translation:
Arbeitsdraht, Workhorse-Draht
Added to glossary by
Anne Schulz
Mar 1, 2019 09:46
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Workhorse wire
English to German
Medical
Medical: Cardiology
FFR
Es geht um eine Broschüre zu einem Druckführungsdraht, der als "workhorse FFR guidewire" bezeichnet wird. Es gibt keinen weiteren Kontext. "Workhorse (guide)wire" habe ich als Ausdruck in mehreren Fachjournalen gefunden, auch einige Übersetzungen, die aber meiner Meinung nach zu wörtlich gedacht sind. Ich denke an so etwas wie "Universal-Führungsdraht", habe allerdings auch von deutschen Ärzten schon mal den Begriff "Workhorse" gehört in dem Zusammenhang. Weiß jemand Genaueres?
Proposed translations
(German)
2 +1 | Arbeitsdraht | Anne Schulz |
Change log
Mar 10, 2019 08:34: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Arbeitsdraht
Ich weiß leider auch nichts "Genaueres", aber wenn ich mir so ansehe, was über "workhorse wires" gesagt wird, habe ich den Eindruck, dass die Unterscheidung workhorse - CTO, die z.B. auf https://www.uscjournal.com/articles/guidewires-expert-round-... getroffen wird, der Unterscheidung Arbeitsdraht - Sondierungsdraht in z.B. https://edoc.ub.uni-muenchen.de/20556/1/Voegele_Silvia.pdf oder https://books.google.de/books?isbn=3642332307 entspricht.
Kann allerdings leider weder zu workhorse noch zu Arbeits-/Sondierungskatheter aus eigener Erfahrung sagen, ob das in irgendeiner Weise gängige oder rein individuelle Kategorisierungen sind.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-03-02 18:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
In einer Formulierung wie "a true workhorse FFR guidewire" ist die Übersetzung "Arbeitsdraht" natürlich nicht gerade passend :-(
Wenn es eigentlich gar nicht zentral um den Draht geht, würde ich die englische Charakterisierung beibehalten ("ein echter 'Workhorse-Führungsdraht'" o.ä.) oder in Absprache mit dem Kunden die Adjektive verwenden, die mit "workhorse" gemeint sind (zuverlässig, vielseitig, anpassungsfähig,...).
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-03-10 08:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Und was hat der Kunde nun gemeint?
Kann allerdings leider weder zu workhorse noch zu Arbeits-/Sondierungskatheter aus eigener Erfahrung sagen, ob das in irgendeiner Weise gängige oder rein individuelle Kategorisierungen sind.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-03-02 18:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
In einer Formulierung wie "a true workhorse FFR guidewire" ist die Übersetzung "Arbeitsdraht" natürlich nicht gerade passend :-(
Wenn es eigentlich gar nicht zentral um den Draht geht, würde ich die englische Charakterisierung beibehalten ("ein echter 'Workhorse-Führungsdraht'" o.ä.) oder in Absprache mit dem Kunden die Adjektive verwenden, die mit "workhorse" gemeint sind (zuverlässig, vielseitig, anpassungsfähig,...).
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-03-10 08:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Und was hat der Kunde nun gemeint?
Note from asker:
Vielen Dank für die Unterstützung! Ich halte heute Rücksprache mit dem Kunden und behalte ggf. Workhorse bei. |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Könnte es hier vielleicht einfach um (Führungs)drähte für "Standardanwendungen"/übliche Verfahren der Lumenaufweitung bei nicht vollständiger Stenose gehen (im Gegensatz zu dem in deiner ersten Quelle erwähnten anspruchsvolleren Fall CTO)?
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion