Mar 8, 2019 19:21
5 yrs ago
5 viewers *
English term
subsequently
Homework / test
English to Polish
Marketing
Business/Commerce (general)
"thank you for your request to book your purchase subsequently" Dziękujemy za złożenie zamówienia w następnej kolejności? Jak przetłumaczyć to subsequently?
Tekst marketingowy związany z zakupami online, początek maila do klienta.
Tekst marketingowy związany z zakupami online, początek maila do klienta.
Proposed translations
(Polish)
3 | pominąć w tłumaczeniu | mike23 |
3 | następnie | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
pominąć w tłumaczeniu
Inną opcją jest pominięcie tego wyrazu w tłumaczeniu.
Po pierwsze, tekst jest mało elegancko napisany po angielsku. A po drugie, za każdym razem kiedy próbuję wpleść wyraz typu następnie/później/potem, to nic mi się jakoś nie układa zbyt dobrze po polsku.
Opcja 2 trochę z innej beczki: zatem/więc. Brzmi to jednak dość zabawnie
Dziękujemy zatem/więc za złożenie zamówienia.
Może szerszy kontekst coś pomoże? Można też dopytać klienta
Po pierwsze, tekst jest mało elegancko napisany po angielsku. A po drugie, za każdym razem kiedy próbuję wpleść wyraz typu następnie/później/potem, to nic mi się jakoś nie układa zbyt dobrze po polsku.
Opcja 2 trochę z innej beczki: zatem/więc. Brzmi to jednak dość zabawnie
Dziękujemy zatem/więc za złożenie zamówienia.
Może szerszy kontekst coś pomoże? Można też dopytać klienta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Też mi się wydaje że najlepiej pominąć w tłumaczeniu"
45 mins
następnie
This is meaning of subsequently in this unfortunate sentence, I believe.
I think someone requested a book and subsequently bought it.
Thank you for requesting the book and subsequently purchasing it, or something like it.
I think someone requested a book and subsequently bought it.
Thank you for requesting the book and subsequently purchasing it, or something like it.
Discussion