Mar 8, 2019 19:21
5 yrs ago
5 viewers *
English term

subsequently

Homework / test English to Polish Marketing Business/Commerce (general)
"thank you for your request to book your purchase subsequently" Dziękujemy za złożenie zamówienia w następnej kolejności? Jak przetłumaczyć to subsequently?
Tekst marketingowy związany z zakupami online, początek maila do klienta.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 11, 2019:
Możliwe, że "subsequently" pozostało w tekście przez niedopatrzenie, np. tekst nie został wyczyszczony przed wysłaniem.
To nie jest poprawne zdanie po angielsku. Można book a hotel, czyli zarezerwować pokój w hotelu. Przypuszczam, że to book a purchase jest złożeniem zamówienia na zakup czegoś, więc Dziękujemy następnie za złożenie zamówienia jest możliwą interpretacją.
zdunovna (asker) Mar 9, 2019:
czyli "Dziękujemy następnie za złożenie zamówienia"? "thank you for your request to book your purchase subsequently" jest zdaniem rozpoczynającym maila
Kolejny byłby successive. Book a purchase może być złożeniem zamówienia.

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

pominąć w tłumaczeniu

Inną opcją jest pominięcie tego wyrazu w tłumaczeniu.
Po pierwsze, tekst jest mało elegancko napisany po angielsku. A po drugie, za każdym razem kiedy próbuję wpleść wyraz typu następnie/później/potem, to nic mi się jakoś nie układa zbyt dobrze po polsku.

Opcja 2 trochę z innej beczki: zatem/więc. Brzmi to jednak dość zabawnie
Dziękujemy zatem/więc za złożenie zamówienia.

Może szerszy kontekst coś pomoże? Można też dopytać klienta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Też mi się wydaje że najlepiej pominąć w tłumaczeniu"
45 mins

następnie

This is meaning of subsequently in this unfortunate sentence, I believe.

I think someone requested a book and subsequently bought it.
Thank you for requesting the book and subsequently purchasing it, or something like it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search