Mar 17, 2019 15:45
5 yrs ago
8 viewers *
English term

Felony contraband smuggling

English to Spanish Law/Patents Law (general) Criminal Law
Hola a todos,

Les quería hacer una consulta con respecto al término legal que está en el título. Es para la traducción de un libro que trata del trasfondo biopsicosocial de los homicidas. Naturalmente, incluye terminología jurídica y legal. Aquí va el término en contexto:

"Apparently, I had committed 'felony contraband smuggling' by bringing the illicit cheeseburger into the jail."

Después de investigar un poco, se me ocurre "delito grave por tráfico de contrabando" o "tráfico de contrabando en grado de delito grave". ¿Qué piensan ustedes?

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

crimen de contrabando / delito grave de contrabando

Yo en español simplificaría "contraband smuggling" y lo traduciría solo como "contrabando". Entonces "felony contraband smuggling" quedaría como "delito grave (o crimen) de contrabando". Creo que así se entiende bien.

"Tráfico de contrabando" me suena un poco raro.
Peer comment(s):

agree Cecilia Q Clare : delito grave (o mayor) de contrabando
3 mins
Gracias, Cecilia :)
agree Catalina von Wichmann
19 mins
Gracias, Catalina :D
agree Audra Long : "Delito mayor (o grave) de contrabando," as I've always learned that "crimen" should be reserved for murder or rape.
1 hr
Good point, thanks :)
agree MollyRose : I agree with Audra.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu respuesta."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search