Mar 17, 2019 15:45
5 yrs ago
8 viewers *
English term
Felony contraband smuggling
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Criminal Law
Hola a todos,
Les quería hacer una consulta con respecto al término legal que está en el título. Es para la traducción de un libro que trata del trasfondo biopsicosocial de los homicidas. Naturalmente, incluye terminología jurídica y legal. Aquí va el término en contexto:
"Apparently, I had committed 'felony contraband smuggling' by bringing the illicit cheeseburger into the jail."
Después de investigar un poco, se me ocurre "delito grave por tráfico de contrabando" o "tráfico de contrabando en grado de delito grave". ¿Qué piensan ustedes?
Les quería hacer una consulta con respecto al término legal que está en el título. Es para la traducción de un libro que trata del trasfondo biopsicosocial de los homicidas. Naturalmente, incluye terminología jurídica y legal. Aquí va el término en contexto:
"Apparently, I had committed 'felony contraband smuggling' by bringing the illicit cheeseburger into the jail."
Después de investigar un poco, se me ocurre "delito grave por tráfico de contrabando" o "tráfico de contrabando en grado de delito grave". ¿Qué piensan ustedes?
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | crimen de contrabando / delito grave de contrabando | Antonio Escalante |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
crimen de contrabando / delito grave de contrabando
Yo en español simplificaría "contraband smuggling" y lo traduciría solo como "contrabando". Entonces "felony contraband smuggling" quedaría como "delito grave (o crimen) de contrabando". Creo que así se entiende bien.
"Tráfico de contrabando" me suena un poco raro.
"Tráfico de contrabando" me suena un poco raro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu respuesta."
Something went wrong...