Mar 20, 2019 20:32
5 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
cursar un embarazo de 20,5 semanas
Spanish to English
Science
Medical (general)
Gynecology
Certifico que la paciente XXX cursa un embarazo de 20,5 semanas sin complicaciones.
I'm not sure how to translate this using commonly used medical terminology.
Any suggestions and ideas will be greatly appreciated.
I'm not sure how to translate this using commonly used medical terminology.
Any suggestions and ideas will be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant.
The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant...
That is how I would say it...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 1 hora (2019-03-21 22:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
When I published my answer yesterday I was so sure I did not think it would rise so much controversy.
Deeply similar to the examples and sources Charles is posting, I was thinking about the jargon of pregnant women when I saw this Proz question and I did not doubt what its meaning was. For me, it refers to weeks and days contained in the same number (despite it has a comma as it was for decimals).
At that moment, I was so sure I decided to give an example for the English version because I was sure the Spanish version would be understandable for everybody.
When I was pregnant (twice) and saw other pregnant women talking about their weeks of pregnancy and even doctors writting on it, I always saw this kind of writting (with the first number for the weeks, a dot or comma and another number, for the days).
I thank Charles a lot for all the sources he is providing. I am not finding his answers now. When I find them, I will thank him there.
Anyway, I am still sure of what I decided to post. If I am not sure about something, I do not post anything.
Of course I can be wrong at times, so I am open for the best resolution here and in any other post. But I insist on being sure this time and that is why I proposed my version at the beginning.
As I said above, I never thought it would be needed to provide reference for the term in Spanish. For this reason, I took it for granted and I provided a reference for my version into English.
Hope we can enrich ourselves from this linguistic "controversy" and learn a lot.
I would like to know if Giovanni could ask the original author to make this query clear, although I understand this is difficult. I also want to know which is the best version now.
That is how I would say it...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 1 hora (2019-03-21 22:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
When I published my answer yesterday I was so sure I did not think it would rise so much controversy.
Deeply similar to the examples and sources Charles is posting, I was thinking about the jargon of pregnant women when I saw this Proz question and I did not doubt what its meaning was. For me, it refers to weeks and days contained in the same number (despite it has a comma as it was for decimals).
At that moment, I was so sure I decided to give an example for the English version because I was sure the Spanish version would be understandable for everybody.
When I was pregnant (twice) and saw other pregnant women talking about their weeks of pregnancy and even doctors writting on it, I always saw this kind of writting (with the first number for the weeks, a dot or comma and another number, for the days).
I thank Charles a lot for all the sources he is providing. I am not finding his answers now. When I find them, I will thank him there.
Anyway, I am still sure of what I decided to post. If I am not sure about something, I do not post anything.
Of course I can be wrong at times, so I am open for the best resolution here and in any other post. But I insist on being sure this time and that is why I proposed my version at the beginning.
As I said above, I never thought it would be needed to provide reference for the term in Spanish. For this reason, I took it for granted and I provided a reference for my version into English.
Hope we can enrich ourselves from this linguistic "controversy" and learn a lot.
I would like to know if Giovanni could ask the original author to make this query clear, although I understand this is difficult. I also want to know which is the best version now.
Reference:
https://www.familyeducation.com/pregnancy/week-21-pregnancy/you-are-20-weeks-5-days-pregnant
Peer comment(s):
neutral |
Cecilia Gowar
: ¿no serían 20 semanas y media?
5 mins
|
Para mí, no, Cecilia. En caso de que fueran "y media", 5 no sería el número porque 5 no es la mitad de una semana. Además, veo todo el tiempo que se usan las semanas con los días en ese formato (juntos, como si fuera un solo número). Gracias, Cecilia.
|
|
agree |
Veronica Allievi
28 mins
|
Gracias, Verónica.
|
|
disagree |
Stephen D. Moore
: Both "20,5" in most Spanish-speaking countries and "20.5" in the USA, and that's the same as 20½. The ",5" and .5" both mean the same as "50%".
5 hrs
|
agree |
Anne Schulz
: If Spanish-speaking obstetricians use the same shorthand as German obstetricians, it is 20 weeks and 5 days ;-)
11 hrs
|
agree |
Charles Davis
: I am quite sure you are right about the meaning of 20,5. It is not a decimal.
17 hrs
|
agree |
philgoddard
: I think you should have included references, though. I thought this was wrong until I read Charles's in the discussion box.
18 hrs
|
disagree |
David Brown
: My previous comment still stands, but my "disagree" is mainly aimed at the citation for supporting the response
20 hrs
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: El formal original "La paciente cursa un embarazo de 20.5 semanas" sin duda traslada la idea de una paciente embarazada de 20 semanas más cinco días.
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Jaquelina!"
5 hrs
has completed 20½ weeks of pregnancy, etc.
"20,5" in Colombia means the same as "20.5" in the USA. In both cases, you're talking about a percentage - specifically 50% - rather than a number of days.
+1
10 hrs
has been pregnant (without complications) for 20.5 weeks
Maybe there is some more medical term, but this sounds more natural to me.
17 hrs
Spanish term (edited):
cursa un embarazo de 20,5 semanas
is at (has reached) a stage of pregnancy of 20.5 weeks
The word stage might add more medical realism and the past tense of 'has reached a stage' be more natural.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-03-21 16:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
or: is at a 20.5-week stage of pregnancy
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-03-21 16:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
or: is at a 20.5-week stage of pregnancy
Example sentence:
Many women experience no symptoms during this stage of pregnancy .... The majority of babies who are premature and reach this time of gestation will survive
Discussion
And yes, these estimates, whether based on date of last period or biometric data in the ultrasound, have a margin of error of several days. I've just been trying to provide a proper basis for an accurate translation. I'm now confident that the "decimal" is really a "septimal", as you might say, and that "20,5" means the same as "20+5" (as it's also expressed in Spanish).
Antecedentes natales: Nace a las 31 semanas y 6 días por cesárea para mejorar pronóstico [...]
Antecedentes postnatales: Hospitalizado en neonatología por 28 días por síndrome de dificultad respiratoria tipo I [...]"
http://repo.uta.edu.ec/bitstream/123456789/28834/2/EHI-ANÁLI...
There. Can't be bothered to look for more.
Examen ultrasonográfico: entre las 11-13,6 semanas de edad gestacional."
http://repositorio.unan.edu.ni/4171/1/96808.pdf
Pregunta: "Buenas, acabaron de hacerle un ultrasonido a mi hermana y queremos saber lo que significa, muchas gracias [...]
IDX:
embarazo de 14.5 SDG por fotometria. [...]"
Respuesta: "[...] IDX ( ó impresión diagnóstica: ) Embarazo de 14 semanas y 5 días, por FETOMETRÍA ( escribiste FOTOmetría, que sería la medida de la luz según su etimología ) [...]
https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=201206011414...
(Obviously SDG = semanas de gestación)
"ya estamos de cuatro meses (o de 20,4 semanas, como se dice en la jerga de las embarazadas, que vienen a ser 20 semanas y 4 días)."
http://www.alataza.com/juancarlos/weblog/index.php/personal/...
"Se presenta un caso de embarazo intersticial de 22,4 semanas de duración [...] Tiene una fecha de última menstruación el 22 de abril de 2006 para una edad gestacional de 22 semanas y 4 días al ingreso."
http://www.bvs.sld.cu/revistas/gin/vol33_3_07/gin05307.html
"Se asignaron en forma aleatoria 863 prematuros (edad gestacional 23 a 27 semanas y 6 días) a recibir bien temprano (en las 24 horas después del nacimiento) budesonide inhalado o placebo [...]
En el presente estudio aleatorizado multicéntrico, evaluaron en una extensa cohorte de prematuros extremadamente pequeños (entre 23 y 27,6 semanas) el efecto de la administración desde las primeras 24 horas de budesonide versus placebo."
https://www.sap.org.ar/docs/publicaciones/archivosarg/2016/v...
The reference you've just cited throws no light at all on the meaning of "20,5". It actually confirms what I've just said: the period is given in weeks and days or just days.
I cannot see how you can deduce that 20,5 weeks equals 20 weeks and 5 days
20 Weeks, 5 Days
135 days to go...
Here the weeks have been converted into days!
Here is a legal document from Colombia concerning a pregnancy. All the gestational ages are given in weeks and days. It says that an ultrasound on 18 August 2010 indicated "embarazo de 22 semanas dos días por biometría fetal" (p. 3). Later this result is referred to again: "una relación de las ecografías efectuadas el 18 de agosto, según la cual la evolución del producto era de 22.2 semanas" (p. 36).
Immediately following this, it refers to "la [ecografía] del 15 de julio que señalaba 15,6 semanas, es decir que para el 19 de agosto serían 20,6 semanas, y la del 24 de mayo que evidenciaba 8.4 semanas, que para el 19 de agosto se traducían en 21 semanas".
So they're extrapolating from earlier ultrasound results. The first, 15,6 to 20,6, doesn't allow us to conclude what ",6" means, but the second is more enlightening. On Monday 24 May 2010 the ultrasound indicated "8,4" weeks. So she would have been "21,4" weeks pregnant on Monday 23 August, exactly 13 weeks later. Therefore, if she was 21 weeks on Thursday 19 August, 4 days earlier, ",4" means 4 days.
https://goo.gl/UpvKHZ
https://www.calendar-365.com/2010-calendar.html