Mar 22, 2019 21:49
5 yrs ago
3 viewers *
English term
Cost per room(s)
Non-PRO
English to Spanish
Bus/Financial
Tourism & Travel
Hotel
¿Cómo se traduciría "per room(s)"?
Mi idea era "Coste por habitación(es)", pero parece raro, temiendo en cuenta la tilde en la" ó"
A su vez tengo la duda de si en español (de España) cual es la forma correcta:
1) "coste por habitación(es)"
2) "coste por habitación/es", o
3) "coste por habitación o habitaciones".
Gracias
Mi idea era "Coste por habitación(es)", pero parece raro, temiendo en cuenta la tilde en la" ó"
A su vez tengo la duda de si en español (de España) cual es la forma correcta:
1) "coste por habitación(es)"
2) "coste por habitación/es", o
3) "coste por habitación o habitaciones".
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | coste por habitación/es | Antonio Escalante |
4 +3 | precio por habitación | Antonio J. Pérez |
4 | coste por habitación | Cecilia Gowar |
Proposed translations
19 mins
Selected
coste por habitación/es
Según la Ortografía de la RAE (2010, 4.2.1.3), al usar barra o paréntesis como signos de relación entre palabras y morfemas, "la palabra plena debe escribirse con la acentuación gráfica que le corresponda (con o sin tilde), con independencia de que la opción a la que remite el morfema tenga otra acentuación gráfica distinta: examen/es (por examen o exámenes).
La Ortografía de la RAE también señala, en ese mismo párrafo, que en estos casos es válido tanto el uso de la barra (/), como de los paréntesis: "Querido/a amigo/a", o "Querido(a) amigo(a)".
La Ortografía de la RAE también señala, en ese mismo párrafo, que en estos casos es válido tanto el uso de la barra (/), como de los paréntesis: "Querido/a amigo/a", o "Querido(a) amigo(a)".
Note from asker:
Exacto, Beatriz. El eje de la duda era cómo expresar ese tipo de opción plural, más que si poner "coste" o "precio". Por otro lado, aunque entiendo que "cost" se traduce más correctamente como "precio", no se sabe el contexto. Si yo tengo un archivo Excel donde quiero evaluar cuanto cuesta cada habitación al hotel, lo enunciaré como "coste" (para luego evaluar el beneficio por habitación) y no como "precio". Por otro lado, aunque "precio" es la forma más común cuando nos referimos a cuánto paga el cliente, este mismo cliente cuando pregunta, más que preguntar "¿Cuál es el precio de la habitación por noche", pregunta "¿Cuánto CUESTA la habitación por noche?" De ahí que yo creo que, aunque precio sea más común, incluso para el huésped, "coste" es correcto decirlo, ya que cada noche al cliente le supone un coste. |
Gracias. Para mi esta es la respuesta correcta, ya que la duda se centraba en eso, el formato de la opción plural, más que la supuesta corrección del término "coste". |
pma, me imagino que con es que dices de que "Precio por habitación/es no es nada, no existe", te refieres a "Coste por habitación/es". En cualquier, caso coincido en que traducir A NIVEL GENERAL no se limita a una sola cosa, pero si el que pregunta, que soy yo, pregunta específicamente sobre una sola cosa. soy yo el responsable de decidir si lo otro lo dejo así, o no, o si es un tema a tratar en otro momento o espacio. Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Esta es la respuesta documentada a la pregunta. Aquí no se trata de terminología (coste, costo o precio) ni tampoco de si el plural tiene o no sentido, sino simplemente de la forma correcta de expresar las dos opciones. // De tonto, nada "most helpful".
22 hrs
|
Muchas gracias, Beatriz :) Necesitaba un "agree" para no sentirme tan tonto luego de haber visto que todos discutían sobre precio, costes, habitaciones y hoteles.
|
|
disagree |
Pablo Martínez (X)
: Siento discrepar, pero traducir no se limita a encontrar un equivalente a cualquier precio, sin saber si tiene sentido o no. Precio por habitación/es no es nada, no existe, no representa ningún concepto real.
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Para mi esta es la respuesta correcta, ya que la duda se centraba en eso, el formato de la opción plural, más que la supuesta corrección del término "coste", que se puede debatir si es o no correcto, ya gramaticalmente sí lo es (aunque menos común), y no se sabe el contexto (si es dirigido a contabilidad o a cliente)."
+3
10 mins
precio por habitación
una opción.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-03-22 22:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
es genérico, puedes usarlo en ejemplos en plural como: "el precio por habitación incluye las habitaciones individuales, dobles y vista mar"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-03-22 22:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
es genérico, puedes usarlo en ejemplos en plural como: "el precio por habitación incluye las habitaciones individuales, dobles y vista mar"
Note from asker:
Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
MarinaM
30 mins
|
gracias Marina!!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
42 mins
|
muchas gracias Beatriz
|
|
agree |
Héctor López
16 hrs
|
Gracias Héctor
|
7 mins
coste por habitación
Si es para España. En América Latina diríamos ¨costo¨.
No entiendo por qué necesitas el plural.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-22 22:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Confieso que no había visto la (s) en el original. De todos modos no tiene sentido el plural dado que ¨per¨es ¨por cada¨....
No entiendo por qué necesitas el plural.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-22 22:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Confieso que no había visto la (s) en el original. De todos modos no tiene sentido el plural dado que ¨per¨es ¨por cada¨....
Note from asker:
No es que necesite o no el plural, sino que el original en inglés viene así ("room(s)") denotando la opción de una o más habitaciones y me piden que lo traduzca, y obviamente quiero presentar lo que más se ajuste al original para que no se interprete como fallo. Creo que es la cabecera o título de alguna sección de algún tipo de management software que igual aplica coste o precio variable según el número de habitaciones que se contraten. |
Gracias |
Discussion
Mientras yo no me tomo mal, todo lo contrario, que se responda aunque no sea pertinente a la pregunta en sí, tú pareces que quieres llevar esto a tu terreno a toda costa, e insistir en la importancia de una palabra cuando la importancia la da el que pregunta, y éste especifica claramente que la duda es sobre el uso de las opciones del plural.
Saludos (2/2)
Ante todo, sí que he agradecido a cada una de las respuestas, y deberías haber revisado antes de lanzar el cuchillo acusando de lo contrario. Además, creo que no deberías tomarte esto a lo personal, y parece que te lo tomas así. Hay que saber admitir la "derrota", y tú no has sabido, ya que mientras la duda es claramente dirigida a saber si las opciones en plural son correctas (como Beatriz y Antonio Escalante han acertado en responder al respecto), tú insistes en concentrarte en si "coste" está bien o no. (1/2)
No, no es lo que quiero decir. Si una noche en un hotel incluye el desayuno, pues perfecto. Sigue siendo el precio de una pernoctación, de una noche.
Otra cosa es si hablamos de la contabilidad y el presupuesto disponible. Allí sí está justificado el término de "coste".
Creo que en el fondo concordamos. :-)
Luego, si "cost" se refiere al precio por habitación sin nada más incluido, para España diría "precio" y no "coste".