Mar 22, 2019 21:49
5 yrs ago
3 viewers *
English term

Cost per room(s)

Non-PRO English to Spanish Bus/Financial Tourism & Travel Hotel
¿Cómo se traduciría "per room(s)"?

Mi idea era "Coste por habitación(es)", pero parece raro, temiendo en cuenta la tilde en la" ó"

A su vez tengo la duda de si en español (de España) cual es la forma correcta:

1) "coste por habitación(es)"

2) "coste por habitación/es", o

3) "coste por habitación o habitaciones".

Gracias

Discussion

picklink (asker) Mar 25, 2019:
Tienes razón Antonio. Sobretodo de cara al cliente, obviamente "precio" es el término adecuado. En ocasiones, como hace la empresa de gestión hotelera Xotels, internamente tienen, como parte de la gestión, variables que hablan directamente del coste de habitación ocupada (CPOR) para cálculos contables. Pero bueno, lo menciono como posible referencia futura, y mejor dejarlo ahí, y que conste que agradezco de nuevo la ayuda, y que considero que precio, en el entorno habitual es el término a usar, sí o sí. Sin duda. Saludos.
Antonio J. Pérez Mar 25, 2019:
Todos los puntos de vista son bienvenidos, sobretodo si están tan elaborados como la respuesta de Antonio Escalante. No pretendo discrepar, pero si es para un software de gestión hotelera los recepcionistas y todo aquel que lo use se va a confundir. Solnet de Meliá, IPSA, Marriott y sus programas basados en Opera... prácticamente todos usan el término "precio". Cuando se discute mucho sobre algo se acaba desvirtuando todo.
picklink (asker) Mar 25, 2019:
Lo dicho, viendo esta respuesta tan desarrollada, se confirma mi percepción del sujeto. Gracias por ser tan proactivo y abierto a ideas diferentes a las tuyas, que obviamente son las únicas perfectamente válidas. De hecho me tuve que currar una página web sobre la marcha para convencer al planeta de que el término existía. Todos aspiramos a ser como tú. Saludos.
Pablo Martínez (X) Mar 24, 2019:
Lo que tú digas, que te vaya bien:-)
picklink (asker) Mar 24, 2019:
pma, en cualquier caso, si no he dado más detalles, es porque no son relevantes a mi duda. Tengo que corregir una traducción ya hecha basada en un paquete de software orientado a la gestión de un hotel, por lo que, aunque no debería perder más tiempo en eso, perfectamente puede ser "coste" el término a usar, y ya expliqué claramente la razón de que pueda que sea así (gestión de gastos versus gestión de ingresos, básicamente). Lo puedo explicar de nuevo si quieres. Aquí, por si te aclaran algunas dudas, puedes comprobar de qué hablo: https://www.xotels.com/en/glossary/cpor-cost-per-occupied-ro...

Mientras yo no me tomo mal, todo lo contrario, que se responda aunque no sea pertinente a la pregunta en sí, tú pareces que quieres llevar esto a tu terreno a toda costa, e insistir en la importancia de una palabra cuando la importancia la da el que pregunta, y éste especifica claramente que la duda es sobre el uso de las opciones del plural.

Saludos (2/2)
picklink (asker) Mar 24, 2019:
pma, aunque agradezco tus comentarios, en mi opinión te equivocas en varios puntos, en las formas y en las conclusiones que sacas (entre otros diciendo que "cost per room(s)" es un absurdo).

Ante todo, sí que he agradecido a cada una de las respuestas, y deberías haber revisado antes de lanzar el cuchillo acusando de lo contrario. Además, creo que no deberías tomarte esto a lo personal, y parece que te lo tomas así. Hay que saber admitir la "derrota", y tú no has sabido, ya que mientras la duda es claramente dirigida a saber si las opciones en plural son correctas (como Beatriz y Antonio Escalante han acertado en responder al respecto), tú insistes en concentrarte en si "coste" está bien o no. (1/2)
Pablo Martínez (X) Mar 24, 2019:
Oye, puestos así, ¿cómo traduces a otro idioma "cual quizá nosotros no sabe"? Pues tendrás que preguntar al cliente qué quiere decir porque el original es un absurdo, y eso es lo que ocurre en tu pregunta. Cost per room(s) es un absurdo y así se te indicó por más de una persona. Por cierto, no diste ni las gracias. Buen día:)
picklink (asker) Mar 24, 2019:
Como otro usuario (Beatriz) comentó, el eje de la duda era cómo expresar ese tipo de opción plural, más que si poner "coste" o "precio". Por otro lado, yo entiendo que "cost" se traduce más correctamente como "precio", aunque no se sabe el contexto. Si yo tengo un archivo Excel donde quiero evaluar cuánto le cuesta cada habitación al hotel, lo enunciaré como "coste" (para luego evaluar el beneficio por habitación) y no como "precio". Por otro lado, aunque "precio" es la forma más común cuando nos referimos a cuánto paga el cliente, este mismo cliente cuando indaga, más que preguntar "¿Cuál es el precio de la habitación por noche?", yo creo que preguntaría "¿Cuánto CUESTA la habitación por noche?" De ahí que yo creo que, aunque precio sea más común (y correcto en ese sentido), incluso para el huésped, "coste" opino que sigue siendo válido decirlo en el sentido estricto, ya que cada noche al cliente le supone un coste.
Antonio J. Pérez Mar 23, 2019:
En España solemos utilizar precio, un saludo. En español de España solemos usar precio por habitación o precios por habitación
Kirsten Larsen (X) Mar 23, 2019:
"¿Quiere decirse que si el precio incluye el desayuno, por ejemplo, entonces lo correcto es decir "coste"?"
No, no es lo que quiero decir. Si una noche en un hotel incluye el desayuno, pues perfecto. Sigue siendo el precio de una pernoctación, de una noche.
Otra cosa es si hablamos de la contabilidad y el presupuesto disponible. Allí sí está justificado el término de "coste".
Creo que en el fondo concordamos. :-)
Pablo Martínez (X) Mar 23, 2019:
¿Quiere decirse que si el precio incluye el desayuno, por ejemplo, entonces lo correcto es decir "coste"? Creo que la diferencia entre precio y coste no depende de esos detalles. Es el sentido que queremos dar a la frase lo que marca la diferencia. Si simplemente queremos dar la información de lo que hay que pagar por algo, es precio. Cuando se trata de un contexto en el que se habla de los gastos que hay que afrontar, por poner un ejemplo, se diría coste. Y siempre se podría matizar el uso de uno u otro término. Un ejemplo: Con ese precio por habitación, el coste por noche va a sobrepasar el presupuesto. Ambos términos podrían referirse a exactamente lo mismo en algunos casos, pero la intención con la que se usa el término es la que determina cuál de los dos usar en cada caso.
Kirsten Larsen (X) Mar 23, 2019:
Pues, tal como comenté desde un principio: "coste" pondría si incluye algo más que la simple pernoctación. Si no incluye nada más, pues, "precio". Esto siempre y cuando hablamos de "por habitación".
Cecilia Gowar Mar 22, 2019:
De acuerdo contigo, PMA. Cost es coste y price es precio. Normalmente se habla de precio. Si han puesto coste por algo será. Ciertamente sería útil tener más contexto.
Pablo Martínez (X) Mar 22, 2019:
Oye, lo de "coste por habitaciones" es para quitarse el sombrero. Solo recuerdo un caso en el que el idioma se retuerce con tanto mérito. Una novia que tuve en Singapur y que sabía lo aficionado que era a la Fórmula 1, un día me dijo que "Alonso ganó en segunda posición". - ¿Pero ganó o no ganó???. - Sí, en segunda posición. Si te lo dicen así te quedas feliz... era un encanto:-)
Pablo Martínez (X) Mar 22, 2019:
Yo diría que tienes que considerar el contexto y entender primero a qué se refiere exactamente. Cost per room(s), como ya han dicho, no tiene sentido. Si se refieren a coste por noche (sea una habitación o varias) pues dices coste por noche... Es decir, yo no lo traduciría literalmente. Por otra parte yo diría "coste" y no precio, porque son cosas parecidas pero diferentes. Aquí se supone que están hablando de los gastos previstos (o habidos, no importa). Pero si no fuera así y estuvieran preguntando lo qué va a costar la habitación, lógicamente sería "precio".
Kirsten Larsen (X) Mar 22, 2019:
"Cost per rooms" y "precio por habitaciones" no tienen sentido.
Luego, si "cost" se refiere al precio por habitación sin nada más incluido, para España diría "precio" y no "coste".

Proposed translations

19 mins
Selected

coste por habitación/es

Según la Ortografía de la RAE (2010, 4.2.1.3), al usar barra o paréntesis como signos de relación entre palabras y morfemas, "la palabra plena debe escribirse con la acentuación gráfica que le corresponda (con o sin tilde), con independencia de que la opción a la que remite el morfema tenga otra acentuación gráfica distinta: examen/es (por examen o exámenes).

La Ortografía de la RAE también señala, en ese mismo párrafo, que en estos casos es válido tanto el uso de la barra (/), como de los paréntesis: "Querido/a amigo/a", o "Querido(a) amigo(a)".
Note from asker:
Exacto, Beatriz. El eje de la duda era cómo expresar ese tipo de opción plural, más que si poner "coste" o "precio". Por otro lado, aunque entiendo que "cost" se traduce más correctamente como "precio", no se sabe el contexto. Si yo tengo un archivo Excel donde quiero evaluar cuanto cuesta cada habitación al hotel, lo enunciaré como "coste" (para luego evaluar el beneficio por habitación) y no como "precio". Por otro lado, aunque "precio" es la forma más común cuando nos referimos a cuánto paga el cliente, este mismo cliente cuando pregunta, más que preguntar "¿Cuál es el precio de la habitación por noche", pregunta "¿Cuánto CUESTA la habitación por noche?" De ahí que yo creo que, aunque precio sea más común, incluso para el huésped, "coste" es correcto decirlo, ya que cada noche al cliente le supone un coste.
Gracias. Para mi esta es la respuesta correcta, ya que la duda se centraba en eso, el formato de la opción plural, más que la supuesta corrección del término "coste".
pma, me imagino que con es que dices de que "Precio por habitación/es no es nada, no existe", te refieres a "Coste por habitación/es". En cualquier, caso coincido en que traducir A NIVEL GENERAL no se limita a una sola cosa, pero si el que pregunta, que soy yo, pregunta específicamente sobre una sola cosa. soy yo el responsable de decidir si lo otro lo dejo así, o no, o si es un tema a tratar en otro momento o espacio. Gracias.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Esta es la respuesta documentada a la pregunta. Aquí no se trata de terminología (coste, costo o precio) ni tampoco de si el plural tiene o no sentido, sino simplemente de la forma correcta de expresar las dos opciones. // De tonto, nada "most helpful".
22 hrs
Muchas gracias, Beatriz :) Necesitaba un "agree" para no sentirme tan tonto luego de haber visto que todos discutían sobre precio, costes, habitaciones y hoteles.
disagree Pablo Martínez (X) : Siento discrepar, pero traducir no se limita a encontrar un equivalente a cualquier precio, sin saber si tiene sentido o no. Precio por habitación/es no es nada, no existe, no representa ningún concepto real.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Para mi esta es la respuesta correcta, ya que la duda se centraba en eso, el formato de la opción plural, más que la supuesta corrección del término "coste", que se puede debatir si es o no correcto, ya gramaticalmente sí lo es (aunque menos común), y no se sabe el contexto (si es dirigido a contabilidad o a cliente)."
+3
10 mins

precio por habitación

una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-03-22 22:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

es genérico, puedes usarlo en ejemplos en plural como: "el precio por habitación incluye las habitaciones individuales, dobles y vista mar"
Note from asker:
Gracias!
Peer comment(s):

agree MarinaM
30 mins
gracias Marina!!
agree Beatriz Ramírez de Haro
42 mins
muchas gracias Beatriz
agree Héctor López
16 hrs
Gracias Héctor
Something went wrong...
7 mins

coste por habitación

Si es para España. En América Latina diríamos ¨costo¨.
No entiendo por qué necesitas el plural.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-22 22:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Confieso que no había visto la (s) en el original. De todos modos no tiene sentido el plural dado que ¨per¨es ¨por cada¨....
Note from asker:
No es que necesite o no el plural, sino que el original en inglés viene así ("room(s)") denotando la opción de una o más habitaciones y me piden que lo traduzca, y obviamente quiero presentar lo que más se ajuste al original para que no se interprete como fallo. Creo que es la cabecera o título de alguna sección de algún tipo de management software que igual aplica coste o precio variable según el número de habitaciones que se contraten.
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search