Apr 17, 2019 19:35
5 yrs ago
18 viewers *
French term

le commanditaire

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This comes from a general dubbing contract for a television show/work.
I'm not sure as to the proper word for "le commanditaire" is in this context below. It appears twice when talking about a reduction of the final total costs.
None of the entries in Proz already convince me that they fit in this context. Maybe someone can explain. It's probably simpler than I realize.


Context:

CONDITIONS PARTICULIERES
Dans le cadre d'une interprétation vocale pour une œuvre audiovisuelle pour laquelle il n'existe pas antérieurement au doublage une version directement exploitable, le coût total définitif est ramené de 27,5% à 23% si le commanditaire fait l'acquisition de l'ensemble des droits sur toute la durée légale.

Pour toute œuvre dont la prestation de doublage a été fixée dans une langue autre le français, le coût total définitif est soumis à un abattement de 35% si le commanditaire fait l'acquisition de l'ensemble des droits pour toute la durée légale pour le monde entier.
Cet abattement est applicable à toutes les grilles.
Proposed translations (English)
2 +6 commissioner
3 -1 the principal

Discussion

Tony M Apr 19, 2019:
@ Eliza I agree, and indeed, that's exactly why I suggested that alternative; however, I think in this very specifically-delimited context, and where one can assume the parties to the agreement have already been stipulated, I think it is acceptable to use the short form, as no ambiguity is possible.
However, if this "commissioner" has not been explained in the preamble, then it might be necessary to make the link in some way...
Eliza Hall Apr 19, 2019:
Commissioning Party I agreed with "Commissioner" below, because it works, but what I've actually seen in contracts is "the Commissioning Party." Probably because in English, "Commissioner" is a job title that has nothing to do with commissioning work (Police Commissioner, etc.).

Proposed translations

+6
1 hr
French term (edited): commanditaire
Selected

commissioner

Just like a work of art, you would 'commission' dubbing to be done; the key point really being that it is quite likely to be someone other than the original producer of the film.
My only concern is that we don't so often use 'commissioner' in EN for 'the person doing the commissioning'; I supose in this context of a contract, you might do better to refer to them as 'the commissioning party', for example?
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : unless there is a société en commandite we are not being told about...
31 mins
Thanks, Adrian! I'm approcahing this from the media side, with things like 'commissioning editor' etc., and i've done a lot of dubbing work, so in terms of that, I'm reasonbaly sure; but from the legal angle, I'll always be guided by your good self.
agree Daryo : "commissioning" various programs - plethora of BBC bureaucrats doing that ... OTOH I would be very surprised if any "société en commandite" was to be found anywhere near by!
11 hrs
Thanks, Daryo!
agree Julie Barber
12 hrs
Thanks, Julie!
agree B D Finch
13 hrs
Thanks, B!
agree Eliza Hall
21 hrs
Thanks, Eliza!
agree AllegroTrans
1 day 4 mins
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Commissioning party will work for this one. Thanks!"
-1
33 mins

the principal

the person giving the order or on whose behalf the order is given. Alternatively, it could mean the financial backer.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think we'd use that term in this field.
37 mins
disagree Daryo : there are some similarities, but it's the wrong term for this ST
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

commanditaire de doublage

Qu'est ce qu'un commanditaire de doublage ? - Modèles de Contrats
https://www.modelesdecontrats.com/quest-ce-quun-commanditair...
Par commanditaire de doublage, il faut entendre toute personne physique ou morale qui prend l’initiative et la responsabilité de la fixation d’une version parlée ou chantée dans une langue autre que la langue originellement utilisée, ou encore la première fixation d’une version parlée ou chantée pour certaines oeuvres n’en disposant pas originellement, et ce pour en faire une version dérivée exploitable.

A consulter :
Convention collective des artistes de doublage (Actualisée)
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
42 mins
Thanks!
agree Daryo
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search