Apr 19, 2019 11:04
5 yrs ago
3 viewers *
French term

L’apport de Cl

French to English Medical Medical (general) general terms
This is taken from the website of a surgeon and relates to a course he gave. After describing course content and how it went, there is "En conclusion, beaucoup de nouveautés au niveau des indications et des techniques. L'apport de Cl". This is possibly C1? He then goes on to briefly refer to contributions by others. Does anyone know what CL or C1 is here? Input by colleagues? Deadline is 5 pm today CET.
Proposed translations (English)
4 +1 Claude

Discussion

Rachel Fell Apr 19, 2019:
I found him in that link (and others) when I looked, in addition to salt...
Tony M Apr 19, 2019:
@ Phil Yes, Cl. is a standard abbrevaition here in France for 'Claude', just as 'C.' is for Charles and 'Ch.' for Christian / Christophe
We don't tend to use abbreviations for names any more in EN, though they were once quite common, cf. Geo. for George and (curiosly!) Jno. for John (or maybe Jonathan?) and of course Frk. (and variants) for Frederick.

The only one that always sticks in my mind is Geo. W. Rowney, the original name of the artists's materials manufacturer.
Simon Mac Apr 19, 2019:
@Phil Point taken - the main thing is the mystery is (hopefully) solved
Sue Davis (asker) Apr 19, 2019:
Wow what brilliant detective work! think that is right. Please post it as an answer. It is in Trados and they have split the names up
philgoddard Apr 19, 2019:
No, you shouldn't abbreviate it, because English readers won't know what it means.
Simon Mac Apr 19, 2019:
@Phil I'd wager a fair bit it was Claude as this is a common abbreviation for Claude, and Claude Le Louarn googles as a well known plastic surgeon which fits the context; however, I'd probably abbreviate it in the English translation too
philgoddard Apr 19, 2019:
Yes, it's Claude.
philgoddard Apr 19, 2019:
Well done, Simon That's the correct answer - we should have asked for the text that follows. Are you sure it's Claude?
Simon Mac Apr 19, 2019:
Not the end of the sentence but an abbreviation The website suggests this is just an abbreviation for Claude:

"L’apport de Cl. LE LOUARN est important ...."
philgoddard Apr 19, 2019:
What is the subject of the course?
Also, if you've cut and pasted the text, it looks like an uppercase I or a lowercase L, but it can't be a 1.
Sue Davis (asker) Apr 19, 2019:
Thanks Marco, I did but it just doesn't fit here
Marco Solinas Apr 19, 2019:
To Asker I suppose you have considered "chlorine" or "chlorides". See https://www.pharmacorama.com/pharmacologie/medicaments-eleme... and other similar sites.

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): Cl
Selected

Claude

(I wasn't going to post this as an answer but then it struck me that someone else might look for Cl one day...)

Having looked at the website, this appears to just be an abbreviation for the name Claude:

"L’apport de Cl. LE LOUARN est important ...."

A web search shows that Claude le Louarn is a well known figure in the industry.

So high confidence (though not 100%)
Note from asker:
Thanks so much!
Peer comment(s):

agree philgoddard : 100%!
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search