Apr 24, 2019 22:51
5 yrs ago
3 viewers *
English term

In a second embodiment, a method is provided for darkening the room.

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Patents Generic to any patent
Es respecto a la frase "In a second embodiment, a method is provided for darkening the room.".

Generalmente lo traduciría como: "En una segunda realización, se proporciona un método para oscurecer la habitación", dejando esa coma ahí, ya que muchas veces nos piden intentar ser lo más literal posible en patentes, pero como todo, hay un límite...

Aquí no pretendo discutir si el tiempo del verbo es correcto, o no (en cualquier caso, como muchos saben, en manuales de estilo sobre patentes, recomiendan "transformar" el literal "un método es proporcionado" a "se proporciona un método")

Hoy estoy en medio de una patente, y tengo pensado ponerlo así "En una segunda realización se proporciona un método para oscurecer la habitación", eliminando de una vez por todas esa coma que me "duele" poner, pero que siempre termino dejando.

Igual me equivoco y Vds. me recomiendan dejarla.

Gracias de antemano.

Discussion

picklink (asker) Apr 26, 2019:
Sí, Victor. A veces es mi lucha por lo que creo que se escribe mejor, y por la rigidez de las patentes para ciertos temas. Por un lado te dicen que apliques la gramática correcta, y por otro que a veces hay que traducir literal aunque no no suene lógico. Y si luego en patentes existentes ves ambas versiones, pues ya entran más dudas de si realmente hay una candidata ganadora, o no.
Víctor Zamorano Apr 25, 2019:
Entiendo perfectamente que quieras quitar la coma, yo haría lo mismo.

Proposed translations

9 hrs
Selected

En una segunda realización, se proporciona un método para oscurecer la habitación

La estructura suele ser así en la redacción de patentes en español. La página de la OEPM permite consultar patentes y modelos de utilidad en español.
Note from asker:
Muchas Gracias. Al final, lo más probable es que me inclino por esto, entonces. Me choca algo la coma esa, pero es al go que tengo que "superar", ya que, como bien dices, suele ser así. Lo de consultar otras patentes es un labor que he abandonado un poco a la hora de seguir un estilo u otro, ya que veo todo tipo de cosas (bien expresadas, pero de distintos estilos para la misma frase exacta), y burradas, a veces. Lo uso más bien para términos poco comunes en los que me he enrocado y que ayuda mucho en averiguarlo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Al final, creo que habrá que seguir a rajatabla el tema, aunque no presente mucha lógica. Pero claro, hablamos de patentes y, muchas veces, la lógica al la hora de traducir no es el elemento prioritario."
6 hrs

En una segunda modalidad, un método se proporciona para oscurecer la habitación.

Note from asker:
Muchas Gracias. En las que he trabajado, se utiliza más que "modalidad", "realización" (al menos con la empresa que me pide que las edite/revise), y el orden, aunque ambos correctos, es más usado "se proporciona un método" que "un método se proporciona". De momento me dedico más a la edición/revisión de patentes ya traducidas, y me han pedido que sea siempre para el mercado español, que suele seguir estilo similar al que puse. Sé que para otros mercados de haba española hay variaciones igual de válidas, sólo que tienen también su propio estilo, que coincide en su mayoría, pero que tiene variaciones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search