Glossary entry

English term or phrase:

safety devices.

Spanish translation:

dispositivos/elementos/equipos de seguridad

Added to glossary by Mónica Algazi
May 4, 2019 11:06
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Safety devices.

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

It's a translation of a conversation between a person from Honduras and two attorneys living in The US. The speaker doesn't has a high level of education. He is a native speaker from that country living in The US for many years. He experienced a construction accident. Is okay to translate it as a aparato de seguridad o dispositivo de seguridad?

Context:

Attorney: Mr. Gómez,when you were working in that construction project, did you wear a harness, a helmet and were you also provided with safety devices?

Spanish speaker: Si yo recibí esos instrumentos,aparatos y recibí instrucciones durante un entrenamiento en la compañía constructora.
Change log

May 8, 2019 11:05: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
42 mins
Selected

dispositivos/elementos de seguridad

Diría.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Mónica.
Peer comment(s):

agree patinba
1 hr
Gracias, Pat. ¡Buen fin de semana!
agree Juan Gil : En Seguridad Industrial usamos preferentemente "equipo/equipos de seguridad" o, de manera mas técnica, "equipo de protección personal"
2 hrs
Mejor. ¡Gracias, Juan!
agree abe(L)solano : Con Juan.
3 hrs
De acuerdo. Gracias, abe(L).
agree Andrés Contreras
4 hrs
Gracias, Andrés.
agree JohnMcDove
9 hrs
Gracias, John.
agree Robert Carter : Con Juan y abe(L).
9 hrs
De acuerdo. Gracias, Robert.
agree Laura Bissio CT
1 day 1 hr
Gracias, Laura. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 8 hrs

equipo de protección

Hi. The U.S. Department of Labor refers to this with the term "equipo de protección", in the context of construction work.
Note from asker:
Thank you so much for your help Félix. I'm sorry about the delay saying thank you. I went to sleep very late doing a project. I have just checked my Proz.com messages.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search