Glossary entry

French term or phrase:

Droits sur le dossier juridique

English translation:

Proceeds of the legal case

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-05-09 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 6, 2019 12:06
5 yrs ago
1 viewer *
French term

Droits sur le dossier juridique

French to English Law/Patents Law (general) Property/real estate
Hi all, could anyone help me with the above term please? In my text 'le dossier juridique' is the legal case so would 'droits sur...' be the 'damages awarded' rather than 'rights' in this context? It gives an example of 'damages' in brackets but is it sufficiently general to use for 'droits' too? Many thanks.

L'investisseur partenaire aurait alors droit à 50% des droits sur le dossier juridique affectant le projet initial (dommages objets de la négociation avec la mairie évalues a 765.000€) et 5O% des indemnités obtenues du promettant vendeur.

The partner investor would then be entitled to 50% of the "damages awarded in the lawsuit" concerning the original project (damages relating to the negotiation with the town council assessed at EUR 765,000) and 50% of the compensation obtained from the promisor seller.

Many thanks.

Discussion

Germaine May 6, 2019:
Christine, Ce que vous dites dans le dernier paragraphe de votre question est ce que je comprends aussi: partner investor would then be entitled to 50% of the "damages awarded in the lawsuit" - ce qui me fait pencher pour la suggestion d’Eliza Hall:
https://www.google.com/search?ei=aZnQXIjkOof8tAX546-gCw&q="p...
https://www.google.com/search?ei=lZnQXIzuHIG0tQXUlpvQCg&q="p...

Si l’on pense "back-translation", je ne suis pas certaine du tout que "50% of the (contingent) interests with respect to the legal case" (50% des intérets/participations (éventuel(le)s) à l’égard de la poursuite) soit équivalent à "50% of the proceeds of the legal case" (50% du produit de la poursuite).

D’une part, les "intérêts" ou "participations" des partenaires ne sont pas "éventuels", mais formels: 50%-50%. Et je doute qu’on vise ici "l’intérêt" de la Mairie "à l’égard de la poursuite".
Christine Birch (asker) May 6, 2019:
Thanks very much, Adrian. Much appreciated.
Adrian MM. May 6, 2019:
La promesse @ asker Yes, Christine, better stick to promise to avoid complications. I've never seen promisor seller outside of translations into English. In my conveyancing past, the terms had been grantor and a grantee (beneficiary) of a (binding regd.) option to buy (promisor buyer) and sell (promisor seller). Covenantor and covenantee are usually found in leases.
Christine Birch (asker) May 6, 2019:
Thank you Adrian. That's really helpful. I also like your suggestion of 'prospective seller' which is definitely more English but does promisor seller exist? They talk about signing 'la promesse' in other parts of the text so I'm wondering whether to stick to 'promisor' and 'promise to sell' (for the latter)...?
Christine Birch (asker) May 6, 2019:
The job came from an agency in Italy but I'm not sure where the client is based. There is a reference to Belgium but that's not definitive. There are also references to lawyers in Portugal. The standard of French is not good though!
Adrian MM. May 6, 2019:
@ asker - source what country is this? It can't be France with that standard of 'French' e.g. also 'dommages objet(s) de la...'.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Proceeds of the legal case

This sounds like it's about litigation financing (see link). Investors in litigation financing, a.k.a. litigation funders, enter into contracts to fund litigation in one of various ways (e.g. advancing money to a law firm that has agreed to take a case on contingency), and under the contract they have the right to a share of any proceeds.

"Droits," in the plural, can mean money: droits de notaire (notary-attorney fees), for instance. That's how I read it here.

Proceeds is a better word than damages because most cases settle, and settlement funds aren't called damages. "Proceeds" covers everything -- jury verdicts, bench-case verdicts, indemnities, settlements, etc. -- any money paid out as a result of the case.

Adrian's suggestion could work too; it's logical. What I like less about it is that it's more vague (what is an "interest in respect of the legal case"?) and it sounds broader than what this is. Investors who enter into contracts to provide funding for litigation in exchange for X% of the proceeds have a narrow and purely financial interest; they have no interest in any of the other aspects of the case, such as --

- The underlying property, if any (e.g. the patent in a patent infringement case, or the land in a real estate case);
- The injury giving rise to the causes of action (e.g., the bodily harm to thousands of people in a medical-device class action case);
- The legal principles at issue in the case or the legal rules that could be changed by the case.

It's strictly an investment. So saying that they have an "interest in the legal case" is too broad and even a bit misleading; they just have a contractual property interest in X% of the financial proceeds.

Article on litigation financing: https://thehedgefundjournal.com/the-emerging-market-for-liti...
Peer comment(s):

agree Germaine : seeing the same problem: what are the "interests in respect of the legal case" ?
3 hrs
Merci.
agree AllegroTrans : keep it simple
7 hrs
Merci.
neutral Adrian MM. : a contingency or conditional sharing or fee arrangement also means sharing of litigation losses - a fact that Germaine mighjt be astute to when it comes to 'contingent interests' in the case.//NB: prof. negligent law firms in the UK have had to contribute
13 hrs
Those are not related to litigation financing. They're fee structures law firms may propose to clients. And BTW they don't involve sharing litigation losses; neither law firms nor litigation funders pay any share of a damages award.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

(contingent) interests in respect of the legal case

Assuming Portuguese/Spanish influence from an 'expediente' = a (planning) application, case or claim and an action already pending, though unclear from the (non-insurance and non-fee sharing?) context.

Damages does or do seem over-specific as spelt out in the brackets.

Consider, rather, pecuniary interests and/or entitlements cf. droit de bail a leasehold interest.

Droits 'sur' > 'in respect of' is a prepositional phrase often used as a UK legislative and law professional copout.

>The investing partner would then be entitled to 50% of the \"contingent interests in the lawsuit\" concerning the original project (damages relating to the negotiation with the town council assessed at EUR 765,000) and 50% of such compensation payments as are obtained from the prospective seller (under the prelim. agreement to sell)<
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search