May 6, 2019 14:56
5 yrs ago
German term

Brückenwort

German to French Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Nehmen wir als Beispiel für ein Brückenwort den Begriff „Schnitt". Dies ist zum einen die zweite Worthälfte von „Kaiserschnitt", gleichzeitig aber auch der Wortanfang von „Schnittlauch". Bei unserem für effektives Gehirnjogging bestens geeigneten Online-Spiel müssen eben diese Brückenwörter, die quasi zwischen zwei Begriffen vermitteln, möglichst schnell gefunden werden.
http://www.brueckenwoerter.de/
J'avais pensé à mot mnémotechnique...
Merci !
Proposed translations (French)
3 trait d'union (ici)
Change log

May 6, 2019 15:05: Geneviève von Levetzow changed "Language pair" from "German" to "German to French"

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) May 8, 2019:
Merci à tous:) @Gisela: Kannst Du bitte "trait d'union" vorschlagen?
Trait d'union est parfait!
Jocelyne Cuenin May 7, 2019:
Comme Gisela, dans ce cas, je préférerais le trait d'union.
GiselaVigy May 7, 2019:
ou le trait d'union entre...
Geneviève von Levetzow (asker) May 7, 2019:
Wie wäre es mit... Le mot faisant la liaison entre
Geneviève von Levetzow (asker) May 7, 2019:
Es geht nicht um das Spiel Das Brückenwort zwischen Merkmal, Produkt oder Service und dem jeweiligen
Kaufmotiv ist immer ein Adjektiv das für den Kunden im positiven Sinn...
Platary (X) May 7, 2019:
Pas d'équivalent S'il s'agit de trouver l'équivalent d'un tel "jeu" de réflexion sur/avec les mots en français, je n'en connais pas malgré un certain nombre de similitudes, dont certaines sont mentionnées ici, mais qui ne reposent pas sur les mêmes arguments donnés dans l'explication du site allemand : il s'agit d'un "mot" complet pouvant se composer à la fin ou au début d'un autre mot également complet. Situation plus que rare en français (cela existe cependant peut-être...), mais monnaie courante en allemand. La notion de "mot composé" en français n'est pas du tout la même qu'en allemand (ou l'on pourrait parler de "surcomposition" (à ne pas confondre avec agglutination cependant)). S'il s'agit d'une traduction "brute" de Brückenwort, il n'y en a pas (et je n'opterais pas pour "mnémotechnique", qui fait appel à d'autres notions). S'il s'agit d'expliquer le concept, on peut naturellement utiliser le même genre d'explication que pour les kyrielles, mais dont le fonctionnement est cependant différent : le dernier mot n'est pas la dernière partie d'un mot... elle-même un mot à part entière.
Lides May 7, 2019:
Bonjour, Gisela. Michael a trouvé !
GiselaVigy May 7, 2019:
Lides bonjour, très bonne idée. Je pensais aussi à mot dominos
Lides May 6, 2019:
Peut-être "mot relais" ?
GiselaVigy May 6, 2019:
mot trait d'union ... de relève
GiselaVigy May 6, 2019:
bon, je me lance mot tandem - l'un devant l'autre
Renate Radziwill-Rall May 6, 2019:
Klar nur habe ich keine idee, et cela m'emm.
Geneviève von Levetzow (asker) May 6, 2019:
@Renate Der Text war nur als Beispiel gedacht! Nur "Brückenwort" ist gefragt!
Renate Radziwill-Rall May 6, 2019:
Geneviève Alle Achtung für denjenigen/diejenige, der/die da was findet. Hat ja auch gar nichts mit Übersetzung zu tun. Ich hoffe, Du lässt Dich entsprechend bezahlen.

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

trait d'union (ici)

voir discussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Gisela et à toute l'équipe"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search