Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
likelihood of
French translation:
propension
English term
likelihood of
Crime statistics for xxx jurisdiction, disaggregated by area, seem to confirm that reported crime is indeed high in Area 47.
Area 18, another high-density area with formal settlements, also registered a high crime rate.
This could be attributed to the proximity of Area 18 to yyyi, another informal settlement which borders Area 18.
Further, many houses in Area 18 are not fenced, which provides easier access to potential thieves.
Together, these two areas make up 30% of crimes recorded at (xxx).
These statistics have not yet been contrasted with accurate population data, but this does seem disproportionate.
Of course, this could also reflect variances in the likelihood of populations living in Areas 47 and 18 reporting crime, in comparison with those living in informal settlements.
In reality this question is not strictly about the above term, but about the best way to translate or even really understand the following passage:
"Of course, this could also reflect variances in the likelihood of populations living in Areas 47 and 18 reporting crime, in comparison with those living in informal settlements."
Firstly, areas 47 and 49 ARE informal settlements themselves, which makes me think that their crime statistics should be compared to formal settlements, not informal settlements.
Secondly, even apart from that issue, I just can't seem to find an elegant way of expressing this sentence in French.
"Ce taux de criminalité élevé pourrait refleter la différence de probabilité que les populations vivant dans les zones 47 et 18 signalent les crimes, par rapport à ceux qui vivent dans [d'autres] établissements informels. "
I would be happy to have your suggestions.
4 +1 | propension | Elisabeth Richard |
5 +1 | Prédisposition | Samuel Clarisse |
4 +1 | Probabilité, éventualité | Nadine Hertig |
4 +1 | propension | Christian Fournier |
4 | les chances | FX Fraipont (X) |
May 9, 2019 14:35: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
propension
une propension différente à porter plainte (en fonction des populations)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-09 13:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
En réponse à l'objection de François Boye, si effectivement probabilité est le terme statistique, en terme de taux de criminalité et de dépôt de plainte on emploie fréquemment le terme propension. Cf les deux liens suivants, dont le 2ème bien que clairement de nature statistique, emploie les deux termes :
http://www.justice.gouv.fr/statistiques-10054/etudes-statist...
http://www.justice.gouv.fr/art_pix/1_stat_Eco_stat_448F.pdf
Cet écart peut aussi refléter une différence de propension à porter plainte
agree |
Christian Fournier
: J'aurais mauvaise grâce à ne pas être d'accord
16 mins
|
aha en effet ! :)
|
|
disagree |
Francois Boye
: ce n'est pas le terme technique de la statistique
35 mins
|
Malgré l'emploi de 'variance', dans ce contexte si, c'est le terme qui est fréquemment utilisé, dans la recherche comme dans les textes officiels.
|
|
agree |
mchd
1 hr
|
merci ! :)
|
Probabilité, éventualité
agree |
Francois Boye
: Probabilité est le terme technique de la statistique
41 mins
|
agree |
Bridget Jean
1 hr
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
disagree |
Christian Fournier
: l'usage de "likehood" et non de "probability" laisse à penser que l'auteur ne s'exprime pas en termes de statistique
1 hr
|
disagree |
Samuel Clarisse
: Idem ce ne sont pas des statistiques...
2 hrs
|
propension
disagree |
Francois Boye
: ce n'est le terme technique de ls statistique
40 mins
|
agree |
Elisabeth Richard
49 mins
|
Merci Elisabeth - un prêté pour un rendu
|
|
agree |
mchd
1 hr
|
Merci mchd
|
Discussion
That said, it is clear from the text that 18 is formal