Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de profondeur est un chauffage PAC
English translation:
(metres) deep and a heat pump
French term
de profondeur est un chauffage PAC
4 +3 | (metres) deep and a heat pump | philgoddard |
fyi, with photo | writeaway |
May 25, 2019 13:14: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Yolanda Broad
Non-PRO (3): Rachel Fell, Yvonne Gallagher, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(metres) deep and a heat pump
"est" should be "et"
PAC = pompe à chaleur
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pompe_à_chaleur
Or you could just say "heated pool".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-25 12:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Creusée" is "in-ground" though you could omit it as it probably goes without saying.
Thanks. I just found this definition of PAC, but your other comments are very helpful also. |
agree |
writeaway
: est is a typo for et -as I had already posted in the dbox/Aujourd’hui, la pompe à chaleur, ou PAC, est l’un des systèmes les plus économiques que l’on peut utiliser pour chauffer un bâtiment https://www.chauffage-info.be/pompe-a-chaleur
20 mins
|
agree |
Tony M
: 'in-ground pool' is an important extra asset, not to be overlooked; likewise, a 'PAC' is a very important added feature, so just 'heated pool' on its own simply would not do here. / Not here in EU, many are above-ground + PAC heating is cheaper to run.
53 mins
|
Thanks. Most pools are in-ground, and most heated pools use heat pumps.
|
|
agree |
AllegroTrans
12 hrs
|
Reference comments
fyi, with photo
L'arborisation est habilement implantée pour se préserver du vis-à-vis, bien que la parcelle soit assez grande pour ne pas redouter le manque d'intimité, avec environ 2234 m².
C'est une situation stratégique entre Genève, et Lausanne, avec un taux d'imposition communal attractif de 0.55.
https://www.gerofinance-dunand.ch/a-vendre/vaud/saint-prex/1...
Thank you. I am aware this source text is available online. I don't post links if I can help it to avoid linking my working process to the end client. |
agree |
Tony M
: However, if Asker fails to provide adequate context, it is very helpful to prospective answerers if the publicly-available context is provided — to avoid the kind of erroneous suppositions we see so often.
54 mins
|
Discussion
You are parsing this wrongly: the '...de profondeur' belongs with the other peceding dimenstions and 'et PAC' is quite separate.