May 29, 2019 08:24
4 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

los acuerdos suscritos por su representada \'(nombre de la empresa)\'

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
It's on a legal contract drafter by lawyers, but I'm a bit lost on how to translate it. I got to "The agreements signed by your client, (company name)" but something about it still sounds off to me, so I'd appreciate any help. Thanks in advance!
Change log

May 29, 2019 08:23: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 29, 2019 08:24: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

AllegroTrans May 29, 2019:
Context? We really need the whole sentence to judge how the term is being used
philgoddard May 29, 2019:
Your translation is correct, provided (a) "su" definitely means "your" and not "his/her/its", and (b) the text is addressed to a lawyer. Is that the case?

Proposed translations

+1
44 mins

the agreements signed by the represented party / "name of the company"

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-29 12:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

As mentioned by Phil, it should be "your" instead of "the" in my option.
Peer comment(s):

agree Adolfo Fulco
3 hrs
Thanks
neutral philgoddard : What about "su"?//Sorry, but I still don't think this is something we'd say in English.
3 hrs
you are absolutely correct, my fault.
neutral AllegroTrans : Agree with Phil
10 hrs
Something went wrong...
17 hrs
Spanish term (edited): los acuerdos suscritos por su representada

the understandings/agreements signed by your/their/his/her client/principal

Hard to be more specific without the context of who "su" relates to.

In contracts/agreements, I often translate "acuerdos" as "understandings" or "arrangements," in an attempt to distinguish them from the more formal "agreements", unless by "acuerdos" they do actually mean other agreements that are separate from the one you are translating.

"Representada" could mean the client of an attorney, but if the "representante legal" is an in-house attorney or other kind of signatory, then I'd use "principal" rather than "client."
"Principal" covers both scenarios in any case, so if in doubt, use that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search