This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 29, 2019 08:58
4 yrs ago
17 viewers *
English term

securities for money

English to French Law/Patents Law (general)
Personal possessions means tangible movable property, other than any such property that consists of money or securities for money.

Dans un testament de droit anglais. Merci

Discussion

Francois Boye May 31, 2019:
Si vous lisez le document cité par moi et le traducteur en espagnol, le mot 'obligation' n'est pas en gras. Par contre, le mot 'payment' est en gras.
Germaine May 31, 2019:
Votre trouvaille est la référence qu’on trouve dans la source espagnole mentionnée par François et que je viens tout juste de citer. Vous passez de la décision Dyrham à la décision Kingfisher sans vous en apercevoir, mais on reste dans le domaine des "obligations", i.e. lien de droit par lequel quelqu'un est tenu de faire ou de ne pas faire quelque chose - Larousse.

Dans le domaine de valeurs (securities), une obligation (bond) est un titre de créance négociable, représentant une fraction d'un prêt à intérêt consenti à une société privée... lors de l'émission d'un emprunt (dit emprunt obligataire) - Larousse. L’engagement de rembourser ce prêt à intérêt (loan for money) est une promesse qui lie l’émetteur (pas une garantie!). Le bond n’est qu’un des "securities for money" possibles outre ceux mentionnés ici - pas la traduction du terme! Les "securities for money" sont définis comme des titres de créance, qu’on appelle aussi des titres obligataires parce qu’ils contiennent une obligation. Que le mot "securities" dans Kingfisher ne couvre pas actions, parts et bonds, etc., ces titres n’en sont pas moins des "securities" (valeurs) en d’autres cas.
Sylvie André (asker) May 31, 2019:
Ce ne sont pas des obligations au sens de bonds ça c'est sûr .. plutôt des engagements de paiement d'une somme .. je laisse le terme en anglais avec une explication ... Merci à tous
Sylvie André (asker) May 31, 2019:
J'ai trouvé cette référence...
Securities for money were described by the tribunal in the case of Dyrham Park Country Club Ltd (LON/77/284) *as *a document under seal or under hand at a consideration containing a covenant, promise or undertaking to pay a sum of money. The tribunal found that the document did not need to be marketable, transferable or negotiable.

Securities for money, for the purposes of item 1, include such things as Euro currency paper, bills of exchange and promissory notes.

The decision in Kingfisher Plc (2000 STC 992) also established that the consideration for the redemption of a face value voucher for cash was exempt for the purposes of item 1 - security for money. The vouchers were issued on credit and the presentation of the vouchers to participating retailers established the voucher issuer’s obligation to pay the face value of the voucher. The result in Kingfisher was predicated on an analogy with the services supplied by credit card companies (Para 68 and 70 of the decision refers).

The word securities in this context, does not cover stocks, shares, bonds etc - these are covered in the exemption under the VAT Act 1994, Schedule 9, Group 5, item 6.
Germaine May 30, 2019:
C’est la référence utilisée qui parle le plus, en l’occurrence. Encore faut-il lire:
"...a document under seal or under hand at a consideration containing a covenant, promise or undertaking to pay a sum of money... Securities for money, for the purposes of item 1, include such things as Euro currency paper, bills of exchange and promissory notes."

Voilà qui nous ramène aux titres obligataires/de créance et instruments de crédit. Et puis, en tant qu’économiste, vous connaissez sûrement la différence entre "promesse de paiement" et "garantie de paiement", n’est-ce pas?

Et si vous lisiez plutôt la réponse de Sury Castro, dans cette fameuse page? (utilisez votre premier lien; le second n’aboutit pas). Vous risquez d’y reconnaître au moins une chose (la définition utilisée dans nos réponses!) et peut-être même une deuxième: http://www.eumed.net/cursecon/dic/bzm/t/titulos.htm
Francois Boye May 30, 2019:
Le document -https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/52... parle par lui-même. Aucune interprétation n'est nécessaire !
Germaine May 30, 2019:
François, 1. Le mot "payment" n’apparaît nulle part dans la phrase. Les "paiements" que vous effectuer en faveur d’un tiers sont de la trésorerie (money) pour ce tiers. Les paiements que vous recevez d’un tiers sont de la trésorerie (money) pour vous (sauf s’il s’agit de paiements en nature, naturellement!)

2. "Securities for money" are not "payment securities". La traduction offerte en espagnol est erronée.
A. La définition donnée est celle d’une "reconnaissance de dette". Reconnaître qu’on a une dette envers quelqu’un ne constitue en rien une "garantie de paiement". Si c’était le cas, les faillites n’existeraient plus, les billets, les obligations et autres titres de créances que vous achetez sur le marché ne tomberaient jamais dans le rouge et vous ne perdriez jamais d’argent.
B. Ce qui constitue une "garantie de paiement", c’est le bien (sûreté, "collatéral", nantissement) qu’un tiers vous remet pour garantir le remboursement de sa dette. Cette sûreté ne devient une "possession personnelle" que lorsqu’elle a été réalisée en raison du défaut de paiement du tiers.
Francois Boye May 30, 2019:
@ Sylvie

Lisez vous l'espagnol ? Sinon, je peux traduire pour vous.

La traduction de votre expression en espagnol signifie 'une garantie de paiement'. Selon le traducteur, cette traduction veut dire: 'tout document ou engagement dans lequel le signataire ou l'avaliste reconnait qu'il doit payer une certaine quantité d'argent et s'engage à le faire'


El término "garantía de pago" alude a 'cualquier documento o compromiso en el que el firmante o garante reconoce que debe pagar cierta cantidad de dinero y se compromete a hacerlo'.
Sylvie André (asker) May 30, 2019:
Merci mais l'espagnol ne va pas m'aider ...
Francois Boye May 30, 2019:
The same expression (securities for money) was submitted in the past for translation into Spanish. Please see below:

. https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/52...

Proposed translations

+1
7 mins

valeurs mobilières

Declined
"(b) take and receive as trustee or as bailee, uponsuch terms and for such remuneration as is agreedupon, deeds, wills, policies of insurance, securitiesor other valuable papers or securities for money,jewellery, plate or other chattel property of any kind,and guarantee the safekeeping thereof;

b) prendre et recevoir à titre de fiduciaire ou dedépositaire, selon les modalités et pour larémunération convenues, des actes scellés, destestaments, des polices d'assurance, des valeursmobilières ou d'autres documents de valeur ou desgaranties, des bijoux, de l'argenterie, ou d'autreschatels de tout genre, et en garantir la garde;"
https://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/private/_pdf.php?cap=c1...
Peer comment(s):

agree Aminata Diabi
56 mins
agree Lisa Séguélas
57 mins
disagree Francois Boye : not quite! https://chestofbooks.com/finance/banking/Elements-Banking/On...
4 hrs
agree Germaine : J’ai effectivement trouvé quelques sources qui traduisent "securities for money" par "valeurs" (tout court).
7 hrs
disagree Daryo : if you compare the two lists securities=des valeurs mobilières but securities for money=des garanties, (which BTW I don't find very convincing)
13 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

titres/instruments de paiement

Declined
A Security for Money always means an Obligation, or Security, for the payment of a definite sum of Money from a definite person at a definite time. There is, therefore, always some Obligor, or Debtor or some person who is bound to pay it. There are different forms of such Securities, such as Bank Notes, Promissory Notes, Bills of Exchange, Exchequer Bills, Navy Bills, and Debts of all sorts.

Source:https://chestofbooks.com/finance/banking/Elements-Banking/On...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Moyen_de_paiement
Peer comment(s):

neutral Germaine : La carte bleue, la carte de débit, etc. sont aussi des "instruments de paiement", mais ça n’en fait pas des "titres de créance" négociables. La liste ci-dessus parle essentiellement de dettes (titres obligataires).
3 hrs
There are different forms of such Securities, such as Bank Notes, Promissory Notes, Bills of Exchange, Exchequer Bills, Navy Bills, and Debts of all sorts.
disagree Daryo : The first reference is a very good one, but your translation is not very convincing.// you forgot the "obligation" part as in: an Obligation, or Security, for the payment of a definite sum of Money from a definite person at a definite time
8 hrs
Read the first attachent, it says that the security for money is for PAYMENT of a sum of money
neutral GILLES MEUNIER : ça correspond à payment securities, non ?
13 hrs
lisez le texte en anglais clarifiant la question.
Something went wrong...
7 hrs

titres obligataires

Declined
Possessions personnelles [signifie] [désigne] un bien meuble corporel à l’exception de ceux consistant en trésorerie ou en titres obligataires.

A Security for Money always means an Obligation, or Security, for the payment of a definite sum of Money from a definite person at a definite time. There is, therefore, always some Obligor, or Debtor or some person who is bound to pay it. There are different forms of such Securities, such as Bank Notes, Promissory Notes, Bills of Exchange, Exchequer Bills, Navy Bills, and Debts of all sorts.
https://chestofbooks.com/finance/banking/Elements-Banking/On...

titre obligataire : bond, short coupon, debenture, note, debt security…
obligation : bond, debenture, obligation, note, floater,…
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-05-30 18:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous préférez: titres de créance

The Sheriff may… seize any money or bank notes belonging to a debtor including… bills of exchange, promissory notes, bonds, mortgages or other securities for money belonging to the person…
Le shérif peut… saisir l’argent ou les billets de banque appartenant au débiteur, notamment… lettres de change, billets à ordre, obligations, hypothèques ou autres titres de créance appartenant à la personne…
https://www.justice.gov.nt.ca/en/files/legislation/seizures/...

Les titres obligataires/de créance comme les billets à ordre (promissory notes), lettres de change (bills of exchange), bons du Trésor (Exchequer bills) sont aussi appelés "instruments de crédit" (credit instruments) :
http://climateerinvest.blogspot.com/2013/02/back-to-future-b...
http://www.cours-de-droit.net/instrument-de-paiement-et-de-c...
https://archive.org/stream/cu31924032608865/cu31924032608865...
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : ce ne sont pas des 'bonds.' You do not issue bonds to pay a sum of money//The attachment from Canada is not in line with your first attachment.
20 mins
Bank Notes, Promissory Notes, Bills of Exchange, etc. sont des "titres obligataires" tout comme ceux cités dans Termium = they all represent AN OBLIGATION... DEBTS of ALL SORTS. // Sorry. Didn’t expect a full list would be necessary for you to understand.
agree GILLES MEUNIER : Je suis d'accord
10 hrs
Merci, Gilou.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search