Jun 24, 2019 16:08
4 yrs ago
English term
Given growth
English to Spanish
Science
Science (general)
No sé si acabo de entender lo de "given growth" aquí:
Given growth of edible algae inside, the canopy produced the equivalent in protein of 2kg of meat per day.
Gracias
Given growth of edible algae inside, the canopy produced the equivalent in protein of 2kg of meat per day.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | Dado el crecimiento/En vista del crecimiento/Tomando en cuenta el crecimiento | abe(L)solano |
5 | crecimiento dado | Claudia Botero |
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
Dado el crecimiento/En vista del crecimiento/Tomando en cuenta el crecimiento
...del alga comestible en su interior, la [canopy/canopia? no sé como lo vas a traducir] produjo el equivalente de 2 kg de proteína de carne/cárnica al día."
No soy nativo, pero sí, suena algo raro el inglés.
A mí me gusta más la 3a. opción: "Tomando el cuenta el crecimiento del alga en su interior.... "
Saludos
No soy nativo, pero sí, suena algo raro el inglés.
A mí me gusta más la 3a. opción: "Tomando el cuenta el crecimiento del alga en su interior.... "
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Marco Paz
1 hr
|
Muchas gracias, Marco
|
|
agree |
Elisa Lopez Schiaffino
: I agree with the 3 great options abe(L)solano wrote.
5 hrs
|
Muchas gracias Elisa, te agradezco el comentario :-)
|
|
agree |
Verónica Miota
: Las tres perfectas.
16 hrs
|
gracias Verónica, buen fin de semana
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
20 hrs
|
gracias Chema!
|
|
agree |
Robert Carter
1 day 9 hrs
|
gracias Robert!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
3 hrs
crecimiento dado
Que no es lo mismo que el dado el crecimiento. Dado el crecimiento de algas comestibles ...
Discussion
Claudia: I can't work out how "crecimiento dado" would work here.
El crecimiento dado de algas comestibles en el interior...
Thanks! Always good to know what is "normal" and what is not ;)
It would be less ambiguous if it read "Given growth of edible algae inside, canopy produced equivalent in protein of 2 kg of meat per day."
Concuerdo con Claudia en que, en sentido estricto, "(the) given growth of" debería leerse como "el crecimiento dado de". Y sin embargo, en este contexto particular, dicha introducción no tiene sentido ni continuidad. Necesariamente debe "intentar" decir "Given (the) growth of"...
Dado el crecimiento [interno] de algas comestibles, [¿las copas?] producen [produjeron] el equivalente proteico de 2 kg de alimento al día.
Cualquiera de las opciones de abe parecen buenas en este caso (¡a pesar de que yo no tenga muy claro de qué estamos hablando!).