Jun 24, 2019 16:08
4 yrs ago
English term

Given growth

English to Spanish Science Science (general)
No sé si acabo de entender lo de "given growth" aquí:

Given growth of edible algae inside, the canopy produced the equivalent in protein of 2kg of meat per day.

Gracias

Discussion

Marta Riosalido (asker) Jun 27, 2019:
Muchas gracias a todos por las aportaciones. Le comenté a la agencia que la frase me sonaba rara y me contestaron que ellos la veían correcta. En fin, que yo quizá hubiera redactado esa frase de otra manera más clara para que quedara clara la relación causal entre una cosa y otra.
Robert Carter Jun 26, 2019:
@Chema I don't think there's a hard-and-fast rule. For clarity, sometimes you need to insert an article so that you won't confuse a verb with an adjective and the like, but in my opinion, it becomes easier to read if you can maintain consistency. I'm working on a set of standard operating procedures right now, so this is an issue of some relevance to me.

Claudia: I can't work out how "crecimiento dado" would work here.
Chema Nieto Castañón Jun 26, 2019:
¿Pero como lees la frase completa, Claudia?
El crecimiento dado de algas comestibles en el interior...
Claudia Botero Jun 26, 2019:
Lo que pasa es que a mi en el contexto si me parece given growth.
Chema Nieto Castañón Jun 26, 2019:
Muchas gracias por la aclaración, Robert. Precisamente esa inconsistencia es lo que más rechina, especialmente cuando el único artículo omitido en el fraseo es el que realmente resultaría pertinente para poder leer con naturalidad.
Thanks! Always good to know what is "normal" and what is not ;)
Robert Carter Jun 26, 2019:
@Chema I think it's fairly normal English under certain circumstances (e.g., reports or logs), but the omission of articles is inconsistent, which tends to throw the reader a little.
It would be less ambiguous if it read "Given growth of edible algae inside, canopy produced equivalent in protein of 2 kg of meat per day."
Chema Nieto Castañón Jun 25, 2019:
Creo que abe tiene razón y que el original inglés simplemente es una traducción (mala) de otro idioma (o así suena).
Concuerdo con Claudia en que, en sentido estricto, "(the) given growth of" debería leerse como "el crecimiento dado de". Y sin embargo, en este contexto particular, dicha introducción no tiene sentido ni continuidad. Necesariamente debe "intentar" decir "Given (the) growth of"...

Dado el crecimiento [interno] de algas comestibles, [¿las copas?] producen [produjeron] el equivalente proteico de 2 kg de alimento al día.

Cualquiera de las opciones de abe parecen buenas en este caso (¡a pesar de que yo no tenga muy claro de qué estamos hablando!).

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

Dado el crecimiento/En vista del crecimiento/Tomando en cuenta el crecimiento

...del alga comestible en su interior, la [canopy/canopia? no sé como lo vas a traducir] produjo el equivalente de 2 kg de proteína de carne/cárnica al día."

No soy nativo, pero sí, suena algo raro el inglés.

A mí me gusta más la 3a. opción: "Tomando el cuenta el crecimiento del alga en su interior.... "
Saludos
Peer comment(s):

agree Marco Paz
1 hr
Muchas gracias, Marco
agree Elisa Lopez Schiaffino : I agree with the 3 great options abe(L)solano wrote.
5 hrs
Muchas gracias Elisa, te agradezco el comentario :-)
agree Verónica Miota : Las tres perfectas.
16 hrs
gracias Verónica, buen fin de semana
agree Chema Nieto Castañón
20 hrs
gracias Chema!
agree Robert Carter
1 day 9 hrs
gracias Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
3 hrs

crecimiento dado

Que no es lo mismo que el dado el crecimiento. Dado el crecimiento de algas comestibles ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search