This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 28, 2019 07:33
4 yrs ago
5 viewers *
English term
Tapered headband
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Nel file trovo sia Headband che Tapered Headband. La prima l'ho tradotta con "fascia per la testa", ma la seconda come potrei tradurla? Fascia per la testa affusolata?
Grazie mille in anticipo
Grazie mille in anticipo
Proposed translations
(Italian)
4 | fascia per capelli | Mariam Deambrogio |
4 | fascia per capelli con con parte frontale più ampia | Claudia Letizia |
Proposed translations
36 mins
fascia per capelli
Declined
Headband è la fascia per capelli, per tapered, riferito alla fascia, credo si intenda sottile o che la sua larghezza diminuisca gradualmente, più larga nella parte frontale e via via più stretta verso la nuca, se ci fosse un'immagine a disposizione potrebbe aiutare per capire il tipo di fascia. Se si tratta del primo caso allora si intende "sottile" invece se si tratta del secondo si può mettere semplicemente "fascia per capelli"
53 mins
fascia per capelli con con parte frontale più ampia
Declined
A headband that is tapered is wider on the side that goes on the forehaed/top of the head and narrower in the bottom part (the one closer to the neck and the ears).
Se non hai problemi di spazio, io dire "fascia per capelli con parte frontale più ampia" oppure "fascia per capelli con fronte ampia e retro stretto"
Se non hai problemi di spazio, io dire "fascia per capelli con parte frontale più ampia" oppure "fascia per capelli con fronte ampia e retro stretto"
Discussion