This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 28, 2019 07:33
4 yrs ago
5 viewers *
English term

Tapered headband

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Nel file trovo sia Headband che Tapered Headband. La prima l'ho tradotta con "fascia per la testa", ma la seconda come potrei tradurla? Fascia per la testa affusolata?

Grazie mille in anticipo

Discussion

AlessandraV. Jun 28, 2019:
In effetti assomiglia alla bandana, si stringe verso il collo ed è ampia sulla fronte . Forse "fascia in stile bandana"?
Mariam Deambrogio Jun 28, 2019:
Non si tratta esattamente dello stesso articolo
mari fabozzo (asker) Jun 28, 2019:
ciao, che ne dite di fascia bandana per capelli?

Proposed translations

36 mins

fascia per capelli

Declined
Headband è la fascia per capelli, per tapered, riferito alla fascia, credo si intenda sottile o che la sua larghezza diminuisca gradualmente, più larga nella parte frontale e via via più stretta verso la nuca, se ci fosse un'immagine a disposizione potrebbe aiutare per capire il tipo di fascia. Se si tratta del primo caso allora si intende "sottile" invece se si tratta del secondo si può mettere semplicemente "fascia per capelli"
Something went wrong...
53 mins

fascia per capelli con con parte frontale più ampia

Declined
A headband that is tapered is wider on the side that goes on the forehaed/top of the head and narrower in the bottom part (the one closer to the neck and the ears).
Se non hai problemi di spazio, io dire "fascia per capelli con parte frontale più ampia" oppure "fascia per capelli con fronte ampia e retro stretto"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search