Glossary entry

English term or phrase:

charge against operations

German translation:

umlagefähige Nebenkosen/Betriebkosten

Added to glossary by Expertlang
Jul 10, 2019 07:56
4 yrs ago
4 viewers *
English term

charge against operations

English to German Bus/Financial Accounting
Ein Hotelpächter und der Eigentümer haben einen Pachtvertrag über einen Standort geschlossen und verteilen in einem Vertrag die diesbezüglichen Rechte und Pflichten.

Hinsichtlich einer bestimmten Art von Reparaturen ist Folgendes vorgesehen: "such repairs, changes or replacements shall be made and paid for by the Owner at its sole cost and expense and ***not as a charge against operations***"

Wie drückt man den eingesternten Satzteil korrekt aus?

Vielen Dank für jede Unterstützung!
Change log

Jul 19, 2019 16:28: Expertlang Created KOG entry

Discussion

mroed (asker) Jul 10, 2019:
Lieber Herr Keller, haben Sie denn evtl. auch einen Vorschlag, wie der betreffende Ausdruck zu übersetzen wäre und nicht nur, wie er nicht zu übersetzen ist?
Rolf Keller Jul 10, 2019:
@Expertlang natürlich gehört davor das "nicht", das habe ich jetzt zum besseren Verständnis noch hinzugefügt"

??? Andere Baustelle, von der bisher niemand geredet hat.
Rolf Keller Jul 10, 2019:
@mroed "dürfen nicht als Betriebskosten verbucht werden"

Es geht hier darum, was der Eigentümer dem Pächter in Rechnung stellt und was nicht. Verbuchen ist hier Synonym zu Buchen, und das ist ein anderes Paar Schuhe, über das man in einem Vertrag der anderen Partei gar keine Vorschriften machen kann.
mroed (asker) Jul 10, 2019:
nur noch mal kurz zur Info: In dem Text werden die Betriebskosten definiert. Das habe ich wahrscheinlich vergessen zu erwähnen. Daher tendiere ich dazu, den gesuchten Begriff im Sinne von "stellen keine Betriebskosten dar/dürfen nicht als Betriebskosten verbucht werden" zu übersetzen
Expertlang Jul 10, 2019:
@Rolf Keller natürlich gehört davor das "nicht", das habe ich jetzt zum besseren Verständnis noch hinzugefügt
Rolf Keller Jul 10, 2019:
@Expertlang "da es sich um einen englischen Text handelt, sind wie vom deutschen Gesetz im Umfang definierte Begriffe wie Betriebskosten/umlagefähige Nebenkosten/Unterhaltungskosten nicht bekannt"

Die Übersetzung ist ein deutscher Text für einen deutschen Leser.

Dem ist z. B. "umlagefähige Nebenkosten" sicher bekannt. Deshalb versteht er darunter womöglich das, was der Ausdruck in Deutschland bedeutet und damit liegt er gleich doppelt falsch: Die im AT genannten Reparaturen zählen in D per definitionem nicht dazu, und "umlegen" bedeutet "verteilen auf mehrere Vertragsparteien" (was zumindest bei einem gepachteten einzelnen Hotelgebäude kaum infrage kommt).

Und nun die Preisfrage: Was gilt denn, wenn es vor einem deutschen Gericht zu einem Streit kommt? "Tut mir ja leid, Herr Richter, mein Übersetzer hat da leider einen Irrtum verschuldet."
Expertlang Jul 10, 2019:
da es sich um einen englischen Text handelt, sind wie vom deutschen Gesetz im Umfang definierte Begriffe wie Betriebskosten/umlagefähige Nebenkosten/Unterhaltungskosten nicht bekannt. Denn wörtlich "not as charge against operations"/"nicht als Gebühr für den Betrieb", daher sind diese Begriffe sehr wohl passend.
Rolf Keller Jul 10, 2019:
Betriebskosten, Unterhaltungskosten, Nebenkosten, Reparaturkosten, das sind alles Wörter, die im deutschen Zivilrecht bestimmte Bedeutungen haben. Deshalb sollte man sie besser nicht verwenden, weil die im AT aufgezählten wahrscheinlich nicht alle in genau eine dieser Kategorien fallen.

Im AT steht ja "such ...", also sind die im Text davor definiert. Wenn man nun eine konkrete Benennung vermeidet, umgeht man das Problem mit dem Verletzen der Definition und hat dennoch alles gesagt.

--> "... sind vom Eigentümer zu veranlassen. Dieser trägt alle Kosten dafür, und zwar ohne den Pächter damit zu belasten."
Klaus Conrad Jul 10, 2019:
Zu den Betriebskosten gehören nicht:

die Kosten der zur Verwaltung des Gebäudes erforderlichen Arbeitskräfte und Einrichtungen, die Kosten der Aufsicht, der Wert der vom Vermieter persönlich geleisteten Verwaltungsarbeit, die Kosten für die gesetzlichen oder freiwilligen Prüfungen des Jahresabschlusses und die Kosten für die Geschäftsführung (Verwaltungskosten),

die Kosten, die während der Nutzungsdauer zur Erhaltung des bestimmungsmäßigen Gebrauchs aufgewendet werden müssen, um die durch Abnutzung, Alterung und Witterungseinwirkung entstehenden baulichen oder sonstigen Mängel ordnungsgemäß zu beseitigen (Instandhaltungs- und Instandsetzungskosten).

Insofern wäre vielleicht auch Instandhaltungs- oder Instandsetzungskosten passend.
Klaus Conrad Jul 10, 2019:
Betriebskosten sind in der Betriebskostenverordnung ziemlich eindeutig definiert:

z. B. hier: https://deutschesmietrecht.de/betriebskostenverordnung/11-be...

Betriebskosten sind nach der Verordnung, die Kosten, die dem Eigentümer durch das Eigentum am Grundstück oder durch den bestimmungsmäßigen Gebrauch des Gebäudes, der Nebengebäude, Anlagen, Einrichtungen und des Grundstücks laufend entstehen. Sach- und Arbeitsleistungen des Eigentümers dürfen mit dem Betrag angesetzt werden, der für eine gleichwertige Leistung eines Dritten, insbesondere eines Unternehmers, angesetzt werden könnte; die Umsatzsteuer des Dritten darf nicht angesetzt werden.

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

umlagefähige Nebenkosen/Betriebkosten

https://ratgeber.immowelt.de/a/umlagefaehige-nebenkosten-das...
https://www.mietrecht.com/betriebskosten/

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-07-10 15:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

korrekterweise sollte die Antwort lauten "nicht umlagefähige Nebenkosten/Betriebskosten"
Note from asker:
das klingt für mich als Nichtexpertin in diesem Bereich sehr schlüssig und passt auch gut in den Kontext.
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
2 hrs
danke
agree Oana Turdean
8 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für Betriebskosten entschieden. Danke!"
10 mins

Unterhaltungskosten

Kosten für Reparaturen u. ä. können als sogenannte Unterhaltungskosten auf die Mieter oder in diesem Fall auf den Pächter umgelegt werden. Und genau das soll mit diesem Satz ausgeschlossen werden.
Something went wrong...
22 mins

(nicht) als Entgelt für (Reparatur-)Maßnahmen

werden vom Besitzer auf eigene Rechnung und Kosten getragen und nicht als Entgelt für die (Reparatur-)Maßnahmen bezahlt
Something went wrong...
38 mins

(erstattungsfähige) Betriebskosten des Pachtverhältnisses

I'm afraid I cannot add anything else as my mind is stuck in a GDR time warp in a Pachtklo (franchised by the Pachtklofrau and not the Kunden) on Friedrichstrasse in Berlin.
Example sentence:

Der Unterhalt eines Pachtobjektes ist mit hohen Kosten verbunden. Doch Verpächter dürfen diese als *Betriebskosten vom Pächter zurückverlangen*. Welche Positionen umgelegt werden dürfen, ist in der Betriebskostenverordnung (§§1-2 BetrKV) geregelt.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search