Glossary entry

English term or phrase:

Questline

Spanish translation:

Serie/Cadena de misiones

Added to glossary by Layla Hafhafi Gutiérrez (X)
Jul 11, 2019 09:14
4 yrs ago
9 viewers *
English term

Questline

English to Spanish Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Buenos días, compañeros:

Me gustaría pedir vuestra ayuda para traducir el término "questline". Creo que tiene algo que ver con misiones o expediciones, pero no estoy del todo segura y no sé si existe un término estándar para la traducción en videojuegos. A continuación, la palabra en las frases donde se usa:

Complete the Story Questline
You have reached the end of the questline available in this beta phase! Return here to continue your adventure when the next beta phase is unlocked!
Start Demo Questline? Start Intro Questline? Start Main Questline?

¡Agradezco todas vuestras aportaciones!

Discussion

Víctor Zamorano Jul 12, 2019:
Ah, pues tienes razón. Entoces, lo que te sugieren Marcos o Jone son mejores opciones.
Layla Hafhafi Gutiérrez (X) Jul 12, 2019:
Questline/adventure Quizás podría servir "aventura" en otro contexto, pero el inconveniente que veo aquí es que este término ya lo estoy usando para traducir "adventure" (ej.: Return here to continue your adventure when the next beta phase is unlocked). Por eso creo que iría mejor alguna de las otras opciones, que recogen de forma más precisa la idea de que hay varias etapas.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

Serie/Cadena de misiones

Una questline es una serie de misiones unas seguidas de otras, es decir, el acabar una lleva a que la siguiente esté disponible. Por ejemplo, una misión te ordena recopilar leña, cuando la consigues toda la siguiente puede ser transportarla a otro pueblo y la última construir una casa en este pueblo.
Peer comment(s):

agree Vladyslav Nestertsov Belyak : Cadena de misiones sería la más adecuada, en mi opinión.
9 mins
A mí también me gusta más cadena, la verdad.
agree Antonio Escalante
28 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Marcos, me han resultado de mucha ayuda con tus explicaciones!"
14 mins

aventura

Sin dejar de estar de acuerdo con Marcos Carou, yo lo traduciría por "aventura". Es una concatenación de misiones, y en MMORPG, aventuras gráficas y rol en general, se suele (ojo, no siempre) establecer una estructura de "misión-aventura-campaña", yendo de menor a mayor; o sea, varias misiones forman una aventura, y varias aventuras una campaña.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2019-07-11 09:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Además, se suele traducir así, o así lo he visto yo numerosas veces.
Something went wrong...
39 mins

Hilo de misiones

Una questline es como una storyline (hilo narrativo o hilo argumental), pero de misiones, de manera que se me ocurre que también podría traducirse como "hilo de misiones", o algo así. Aunque creo que "cadena de misiones" suena mejor.
Note from asker:
También es buena opción, Antonio. Muchas gracias por tu aportación.
Something went wrong...
+2
1 hr

Aventura / Campaña

Estoy de acuerdo con Víctor Zamorano, pero quizá "campaña" pueda ser otra opción, aunque podría sonar más a un conjunto de partidas (como en juegos de rol). Pero cuando hablamos del modo campaña en videojuegos, normalmente nos referimos a un modo de juego en el que las misiones están relacionadas entre sí y hay que terminar una para seguir con la siguiente.
Peer comment(s):

agree Manuel Bas y Mansilla
18 hrs
agree Juan Fernandez : Esta me parece mucho más adecuada que "Cadena de Misiones"
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search