Jul 12, 2019 15:56
4 yrs ago
2 viewers *
German term

hochbeschichtet

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
als Beschichtungsmasse und Versiegelung für maschinengeschliffene oder hochbeschichtete, farbige Quarzbeschichtung


Secteur: produits de ravalement, revêtements de sols et façades.

Merci !

Discussion

Aurélie DANIEL (asker) Jul 15, 2019:
@ Johannes Gleim La phrase est bien telle quelle dans mon texte, et je n'ai malheureusement pas beaucoup plus de contexte à donner... Le document source m'a été donné sous forme de segments à traduire qui ne sont pas forcément dans le bon ordre, ce qui ne facilite pas la tâche. Je vous remercie pour vos recherches!
Johannes Gleim Jul 14, 2019:
@ Schtroumpf Nochmal, ich hatte mich nur auf meine unbeantwortete Frage bezogen und sofort gesucht, ohne irgendwelche andere Beiträge oder Antworten zu lesen, und anschließend 2 Vorschläge gemacht, nämlich "revêtu fortement" und "couche épais". Wenn wir beide unabhängig voneinander auf die gleichen oder ähnlichne Vorschläge kommen, so verdient das kein Disagree, sondern ein Agree, falls man den Vorschlag des anderen überhaupt kommentieren will.

Da ich froh war, endlich 2 mögliche Lösungen für "hochbeschichtet" gefunden zu haben, darf man mir auch nachsehen, wenn ich nicht weiter an der Präsentation feile und und diese in einem zugegebenermaßen etwas holprigen Stil formuliere. Wichtig war mir nur der Begriff, nicht die Verpackung in geschliffenem Französisch, zumal ich unter Zeitdruck stand, weil ich noch anderes zu erledigen hatte. Danke im Voraus für das Verständnis.

Ich überstetze nur aus dem Französischen ins Deutsche, nicht umgekehrt. Meine französische Frau ist schon längere Zeit tot, ich war noch bis 2013 beruflich bedingt regelmäßig in Frankreich, der Wallonnie und der Romandie, danach aber nicht mehr. Das heißt, dass meine Sprache etwas gelitten hat, ich aber noch alles verstehe.
Schtroumpf Jul 14, 2019:
Et la grammaire... Pour éviter la répétition inélégante de l'allemand (hochBESCHICHTETE QuarzBESCHICHTUNG), parler de couche est OK.
Sauf que c'est un revêtement coloré en couche ÉPAISSE.
Pour s'appeler traducteur, connaître la grammaire n'est pas un plus mais une base indispensable.
Johannes Gleim Jul 14, 2019:
@ Schtroumpf Non, pas du tous ! Je n'ai pas copié ! Je n'ai pas regardé aucune réponse ou commentaire ! Je cherche toujours indépendamment.

J'ai investi 2 heures à peu près et évalué tous les possibilités en combinant "couche(r), revêtir/revêtement, recouvrir, enduire/enduit ... épais, largement, fortement, abondamment, hautement, excessivement, etc, et quartz, etc". Le problème étais que le demandeur n'avait pas spécifié la propre phrase et que le terme "hochbeschichtet" est très rare en Allemagne n'etant pas professionnel.
Schtroumpf Jul 14, 2019:
Aaah Mais une fois que j'ai proposé "revêtement épais" dans le commentaire à la réponse à MM, vous êtes en mesure d'entrer votre réponse avec un CL4, essayant de dire exactement la même chose que moi, mais en un français bâclé ? Juste une demi-heure plus tard ? Bien vu... bravo !
Johannes Gleim Jul 12, 2019:
Wie lautet der Satz richtig? Ist es "hochbeschichtet als Beschichtungsmasse und Versiegelung für maschinengeschliffene oder hochbeschichtete, farbige Quarzbeschichtung"?

Dies ist sicher nicht der tatsächliche Satz. Um die Frage beantworten zu können, müsste man wissen, in welchem Zusammenhang "hochbeschichtet" auftaucht.

Proposed translations

+3
2 days 10 mins
Selected

à revêtement épais

Le terme n'est pas très usuel en allemand, mais dans la source indiquée, hoch beschichtet renvoie bien à une épaisseur de revêtement de 117 µm alors que l'élément niedrig beschichtet possède un revêtement de 36 µm seulement :
voir "Ruß- und Aschedeposition in Ottopartikelfiltern",
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
Merci Kim !
agree Michael Confais (X)
5 hrs
Merci Michael !
agree Jutta Deichselberger
16 hrs
Danke, Jutta!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, je pensais bien que c'était quelque chose comme ça, mais j'avais besoin d'une confirmation :)"
+1
6 hrs

à forte couvrance

C'est comme ça que je le traduirais d'instinct. D'après votre phrase, il s'agit d'un produit qui à la fois couvre et étanchéise?
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ou : à haut/fort pouvoir couvrant
8 hrs
neutral Schtroumpf : Je comprends plutôt qu'il s'agit d'un revêtement épais.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 23 hrs

revêtu fortement ou couche épais

Malheureusement, je n'ai pas reçu de réponse à ma demande de précisions et j’ai donc dû assumer des hypothèses avec une certaine probabilité.

Ci-dessous mon idée de ce quel s’agit’il :

Colorquarz ist auch bekannt als Kieselbeschichtung, Colorit-Quarz oder als allgemeiner Oberbegriff Steinteppich.
Mit den Colorquarz oder Marmorsplitt können viele Objekte beschichtet oder als ein neuer Bodenbelag genutzt werden.
https://www.quarzbeschichtung.de/balkone-terrassen-treppen/

Mittels einem speziell entwickelten Polyurethan-Bindemittels für Farbquarze bildet dieses Beschichtungssystem einen pflegeleichten und zeitlosen Quarz-Teppich in einer Korngröße von 2-3,5 mm. Die Bodenbeschichtung ist zur Verarbeitung auf Fußbodenheizungen geeignet und im Innen- und Außenbereich z.B. für Balkone,Terrassen, Wohnungen, Treppen, Autohäuser und Boutiquen einsetzbar.
http://henry-chemie.de/index.php/systeme_/dekorsysteme/63-sy...

Verfahren zur Herstellung eines beschichteten Bauteils aus Quarzglas, indem die Oberfläche eines Basiskörpers (30, 41) aus Quarzglas mindestens teilweise mit einer SiO2-Glasmasse (31, 42) belegt wird, …
https://patents.google.com/patent/EP1789370B1/de

Procédé de fabrication d'un composant revêtu en verre de quartz en recouvrant la surface d'un corps de base (30, 41) en verre de quartz, au moins en partie, d'une masse de verre de SiO2 (31, 42) …
https://patents.google.com/patent/EP1789370B1/fr

Bei dem innovativen Herstellverfahren wird der Plattenkern beidseitig mit einer Designschicht belegt, die dem Produkt seinen individuellen Look verleiht.
:
Dans ce procédé de fabrication innovant, le cœur du panneau est revêtu sur les deux faces d'une couche design qui donne au produit son aspect unique.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Égalisation: Enduisages en couche épais, jusqu'à 5mm, pour niveler des surfaces.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Le filet pare-éboulis est constitué d'un grillage métallique à double torsion à maille hexagonale tissé avec du fil d'acier revêtu fortement zingué ou en alliage zinc-aluminium et/ou en plastique polymère en fonction du degré d'agressivité de l'environnement.
https://www.arrigogabbioni.com/fr/filets-pare-eboulis
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Désolée, ce n'est pas du français ! Et vos exemples sont très mal analysés : c'est "revêtu fortement zingué" et "enduisage en couche épais". Rien à voir donc. // Je parlais de votre niveau d'analyse grammaticale et linguistique en français.
20 mins
"hochbeschichtet" ne dépend pas du quartz. On peut échanger les matériaux comme le quartz avec d'autres matériaux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search