Jul 13, 2019 22:59
4 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
Rentas pasivas laborales
Spanish to English
Social Sciences
Finance (general)
Is it labour passive income?
Proposed translations
(English)
4 +1 | passiive income | bigedsenior |
3 | Employment-related income liabilities | Meridy Lippoldt |
3 | (Col.) earned income owing (to the employee & non-taxable) | Adrian MM. |
Proposed translations
41 mins
Employment-related income liabilities
I have used Thos. West' Dictionary as a source to come up with my answer
+1
3 hrs
Spanish term (edited):
Rentas pasivas no laborales
passiive income
I am going by the US and IRS definituons, which may be different in other countries. However, many countries adopted a number of features of the US tax system, adding their own variations.
Passive income includes interest, dividends and rental income.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-07-14 02:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
whoops! only one 'i' in passive
Passive income includes interest, dividends and rental income.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-07-14 02:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
whoops! only one 'i' in passive
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
: https://www.investopedia.com/terms/p/passiveincome.asp
10 hrs
|
thank you
|
|
neutral |
philgoddard
: You've changed the term to "no laborales". You're presumably suggesting that "no" has been left out, which would make sense.
14 hrs
|
thank you. Yes, I should have explained it here even though it was noted in the discussion.
|
9 hrs
(Col.) earned income owing (to the employee & non-taxable)
What the term means in Colombia may not be the same as what it means in Equatorial Guinea.
Context still presumed to be that of a personal or corporation tax return.
The first weblink suggests tax liabilities and the second Colombian one unearned income from assets, share dividends and investments - but unearned wouldn't make sense if they are 'laborales'.
The example sentence shows that the term can change meaning to gainful earnings that are owing, not yet received so non-taxable.
Context still presumed to be that of a personal or corporation tax return.
The first weblink suggests tax liabilities and the second Colombian one unearned income from assets, share dividends and investments - but unearned wouldn't make sense if they are 'laborales'.
The example sentence shows that the term can change meaning to gainful earnings that are owing, not yet received so non-taxable.
Example sentence:
En su oportunidad señalamos como la DIAN mediante concepto 58015 de 2014 señaló que las *rentas pasivas no pueden considerarse para la clasificación de la categoría tributaria de empleados.*
Reference:
http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/855715-renta-pasiva-tax-liability
http://www.incp.org.co/dian-aclara-lo-entenderse-rentas-pasivas/
Discussion
Is it possible that "no" has been omitted, as bigedsenior seems to be suggesting? Or could it be "y" or "o"?