Jul 14, 2019 10:06
4 yrs ago
French term

Accueil touristique et patrimonial

French to German Marketing Tourism & Travel
Guten Tag,

Beim Nachlesen eines Textes aus einer Broschüre für Touristen bin ich auf diese Konstruktion gestoßen (Überschrift). Da die Adresse folgt, ist klar: Es handelt sich um einen ORT mit einer Dienstleistung für Touristen. An anderer Stelle wird er als "service municipal" bezeichnet.
Ein städtisches Tourismusbüro also.
(

Der Übersetzer hat geschrieben: Touristenempfang und Kulturerbe.

Ich suche nach einem Ausdruck, der weniger übersetzt klingt, aber auch das "patrimoniale" nicht einfach weglässt, denn die maison du pilier ist auch eine Maison du Patrimoine.
Vielleicht : Tourismusbüro und Haus des Kulturerbes ??

>>>
Accueil touristique et patrimonial municipal

Ville d’art et d’histoire


Maison du Pilier-Rouge

Grande Rue - Cité Plantagenêt

Du mardi au vendredi, lors de la Nuit des Chimères, ouverture de 10 h à 23 h 30.

Discussion

Christiane Schaer (asker) Jul 15, 2019:
Oder Touristen- und Kulturinformation der Stadt
Iris Schmerda Jul 14, 2019:
Tourismusbüro und Kulturerbe der Stadt Das fällt mir dazu ein. Statt "Tourismusbüro" ginge natürlich auch "Touristeninformation".

Proposed translations

3 days 2 hrs
Selected

Tourismusbüro und Kulturerbe der Stadt

So würde ich das wahrscheinlich übersetzen. Abwandlungen mit "Touristeninformation", "Kulturinformation" etc. wären natürlich möglich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Iris!"
2 days 11 hrs
French term (edited): Accueil touristique et patrimonial municipal

Touristen Empfang e städtisches Erbe

Accueil touristique et patrimonial municipal

Touristen Empfang e städtisches Erbe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search