Aug 4, 2019 08:33
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

marca

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation
I am trying to figure out an equivalent in English. Those who have studied translation can probably understand my frustration here. Sometimes the best way is a faithful translation while other times a more adaptive approach is best.

The context is as follows: A speaker is talking about speed memory and constantly uses the word ' marca '.

Here are a two examples of its use in the speech

"vamos a probar con la siguiente marca" (puts digits on the screen for audience members to attempt to retain in their head)
"Esta fue la marca que conseguí en mi primer día de práctica."

Marca can be puntuación, récord and probably a bunch of other words at the same time. I do not think there is a way to convey the same thing in English but I am not an English teacher so I would not know. What do you know think about this term?

Discussion

Derek Voglis (asker) Aug 4, 2019:
Seems a tad strange to say to a group of people "we are going to test with the following score". Too literal? Perhaps. I would say something like we are going to test your memory with the following numbers or something else if I were to test someone in the way the speaker does. He uses 'marca' in a way that seems to emphasize score, but then subsequently the act of remembering a certain amount of digits which leads me to think that score **may** not be the best term for certain contexts. There really isn't a score to be tested, is there? Just the amount of numbers they can recall which increase throughout the presentation. Perhaps to some degree the ST has a less/more specific message it should be conveying in English, or perhaps using 'score' truly is the best overall way to do justice to the ST in both the above examples, something I doubt to a certain extent.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

number; benchmark

You are right that there are many ways to translate this word. In the first example, the author uses 'marca' in the sense of 'sign'. As he is referring to numbers, "Let's try with the following number" would seem to be an elegant solution.

In the second example, the author refers to his best score, the reference point to to which all further attempts will be compared. Here, I suggest "This was the benchmark that I achieved in my first day of practice". The idea is of a "personal best," however this concept refers to a record time that betters previous attempts. 'Benchmark' is more suitable for a first attempt.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Buena interpretación.
6 hrs
agree Yvonne Gallagher
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

score

I think it's pretty self-explanatory. It's the first thing that popped into my head. I don't know what else to say to you.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-08-04 08:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

I seem to recall from the psycholinguistic component of my degree course in modern languages that people can usually only retain/recall six or seven lexical items, so I suppose a similar thing occurs with numbers. So, for example, people trying to recall the digits will probably remember no more than five or six the first time, which will be their "score".
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : Translating the OT in my head as if I were talking to other people, I would definitely use 'score'.
3 hrs
neutral philgoddard : I don't think this works in the first example.
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

1. mark /label; 2.result/outcome

In the first sentence, I would translate in terms of examples - to mark .
The second sentence of the text here refers to the result obtained.
Consulting dictionaries and looking at the meaning of sentences can be done here
1. about the verb - to mark / label
2. about the noun - score / result / outcome
Something went wrong...
15 days

sequence; score

Like you said, sometimes you translate the meaning, not the literal words. When you said they put digits on the screen, I would call that a "sequence" of numbers/number sequence. See website linked below.

In the second example, there's not enough context for me to know for sure. While others are translating "conseguí" like achieved, maybe he's simply stating that the sequence they practiced with is the same sequence he got on his first day practicing this skill.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search