Aug 12, 2019 12:42
4 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Долевая часть

Russian to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Связанные с уставным взносом права и обязанности, возникающие при регистрации общества, составляют долевую часть.
Индивидуальное общество не может получить собственную долевую часть.

Корректным ли будет перевод participatory share? Или здесь имеется в виду пакет акций, equity stake?

Proposed translations

6 hrs
Selected

Equity share implications

Хочу предложить вам для рассмотрения такой вариант перевода. Ведь здесь речь идёт не просто о доле, а об объеме прав и обязанностей, которые ей соответствуют.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

Equity share

Equity shares are the main source of finance of a firm. It is issued to the general public. Equity shareholders do not enjoy any preferential rights with regard to repayment of capital and dividend. http://www.yourarticlelibrary.com/financial-management/equit...
Peer comment(s):

agree njrobertson : It depends on the technical nature of the "shareholding". Equity shares is totally accurate, but in terms of the "ownership" of an interest in any corporate endeavour - my best take is "stake".
5 mins
Agree. More context would make it clearer. Thank you
agree David Knowles
16 mins
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search