Aug 14, 2019 07:31
4 yrs ago
5 viewers *
English term

stacks

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Buenos días,

Estoy traduciendo un documento en el que una empresa automovilística
(realiza piezas para automóviles) expone sus pronósticos de negocio para
los próximos años.
En el texto aparece la palabra "stacks", y de todos los significados posibles,
no consigo decidirme por ninguno. ¿Alguien me podría ayudar? Muchas gracias.

"...Our target for 2019 is to achieve 4 B€ order intake, with the right profitability on these new value spaces (10%).
(Empresa A) is the name of a French company, doing full hydrogen integration in vehicles.
It belongs to (Empresa B) and we’ll do a 50 /50 JV with (Empresa B).
We’ll keep all the storage business, all the tanks will remain out of the JV, inside (Empresa C).
We will work on the stacks with (Empresa A), a stack belonging to (Empresa A), one to (Empresa B) and the third to (Empresa C).
We have with these three a full range covering all the possible applications..."

Discussion

Adrian Villalobos Aug 14, 2019:
Ah, mis disculpas! Recién estoy empezando a utilizar Kudoz, por lo que no estoy muy familiarizado con las reglas :) Ahora mismo leo las reglas.
Carmen Ferrando (asker) Aug 14, 2019:
Sí, claro, lo voy a hacer.
Simplemente quiero dejar pasar 24h, tal como sugieren en Proz.
Saludos
Adrian Villalobos Aug 14, 2019:
Hola Carmen,

me alegra haber ayudado. Te agradecería si pudieras calificar mi respuesta. Saludos!
Carmen Ferrando (asker) Aug 14, 2019:
Hola Adrián,

Muchísimas gracias por tu respuesta, ahora lo tengo más claro. Lo que no acababa de entender es el hecho de que cada empresa tuviera diferentes tipos de "stack".
Un saludo y gracias de nuevo.
Carmen
Adrian Villalobos Aug 14, 2019:
stacks = apilamientos Okay, entonces sí están hablando de "fuel cells". Todo parece apuntar a que se refieren a "fuel cell stacks" que en español sería "apilamientos de pilas de combustible" o "apilamientos de celdas de combustible".

Lo que pienso es que cada empresa probablemente tiene diferentes tipos de "fuel cell stacks" (https://www.cnh2.es/pilas-de-combustible/) que se podrían usar para diferentes aplicaciones (https://www.divulgah2.es/en/aprende-sobre/pilas-de-combustib...

Espero esto ayude!
Carmen Ferrando (asker) Aug 14, 2019:
Hola Adrián,
Muchas gracias por tu respuesta. Justo después el texto continúa así:
"We also have electronics and software hence we’re capable of fully equipping cars from now on. We believe that fuel cell being the only alternative to BEVs will have its segment. It’s more related to commercial vehicles and trucks, vehicles where you need high horsepower, bigger engines and more autonomy."
Pienso que la idea que propones (Fuel cell stacks) podría ser correcta. Aunque sigo teniendo dudas cuando dicen "...a stack belonging to (Empresa A), one to (Empresa B) and the third to (Empresa C)." ¿A qué se pueden referir? Agradezco cualquier pista.
Saludos.
Adrian Villalobos Aug 14, 2019:
Fuel cell stacks? Hola Carmen,

Tal vez sería clave tener un poco más de contexto después de que mencionan "possible applications". Según el texto, con los "stacks" de esas tres empresas se tendrán cubiertas "all possible applications". Me pregunto a qué "applications" se refieren. Tal vez eso nos daría una pista.

Sin embargo, puesto que el texto habla de "full hydrogen integration in vehicles" y de "tanks" (que creo que son "hydrogen tanks"), vale la pena notar que los vehículos que funcionan con hidrógeno usan "fuel cells" que se juntan formando "stacks". Es posible que estén hablando de eso?
https://www.fuelcellstore.com/fuel-cell-stacks
http://www.fchea.org/fuelcells
https://youtu.be/w5E_MAZdO-k?t=566

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

apilamientos

Puesto que el texto habla de "full hydrogen integration in vehicles" y de "tanks" (que creo que son "hydrogen tanks"), vale la pena notar que los vehículos que funcionan con hidrógeno usan "fuel cells" que se juntan formando "stacks". Es posible que estén hablando de eso.
https://www.fuelcellstore.com/fuel-cell-stacks
http://www.fchea.org/fuelcells
https://youtu.be/w5E_MAZdO-k?t=566

Todo parece apuntar a que se refieren a "fuel cell stacks" que en español sería "apilamientos de pilas de combustible" o "apilamientos de celdas de combustible".

Lo que pienso es que cada empresa probablemente tiene diferentes tipos de "fuel cell stacks" (https://www.cnh2.es/pilas-de-combustible/) que se podrían usar para diferentes aplicaciones (https://www.divulgah2.es/en/aprende-sobre/pilas-de-combustib...
Example sentence:

Las placas bipolares o de electrodos para apilamientos de pilas de combustible se utilizan para generar corriente eléctrica y calor o para apilamientos de electrolizador para generar hidrógeno y oxígeno.

Los apilamientos de celdas de combustible llevan asociados el hecho de tener varias unidades de celdas interconectadas en serie y en paralelo.

Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
3 hrs
agree Paula Hernandez : Bloque o módulo "de pilas de combustible" también podría ser
7 hrs
agree Pablo Cruz
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
14 hrs

pilas (de combustible)

... de celdillas de combustible.

https://es.wikipedia.org/wiki/Pila_de_combustible
Note from asker:
Hola Juan Arturo, La palabra que busco es "stacks". Cuando dices "pilas", ¿te refieres a las baterías o a los "apilamientos"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search