Glossary entry

English term or phrase:

full negative to the mark

Polish translation:

napełnić/zalać zbiornik szybkiego zanurzenia

Added to glossary by Crannmer
Aug 22, 2019 13:20
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Full negative to the mark.

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Komendy i meldunki na okrętach wojennych(podwodnych)
A przy okazji też "Below negative to four thousand."
Change log

Aug 25, 2019 20:54: Crannmer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2644892">Robert Janiak's</a> old entry - "Full negative to the mark."" to ""napełnić/zalać zbiornik szybkiego zanurzenia (do kreski?)""

Discussion

Crannmer Aug 24, 2019:
Negative [buoyancy] tank - zbiornik szybkiego zan. Zbiorników szybkiego zanurzania (negative tank) na takich okrętach bywała (bo we współczesnych konstrukcjach nie są AFIK stosowane) zwykle sztuk jedna. Ten zbiornik najczęściej znajdował się w dziobowej części, aby po zalaniu głównych zbiorników balastowych mieć dodatkowy lekki trym na dziob.

Zob. moje wyjaśnienie o użyciu zbiornika szybkiego zanurzania w pytaniu o "B(e)low negative to four thousand"

In addition to the main ballast tanks, which are normally kept either empty or completely full, there are also several variable ballast tanks inside the pressure hull. These include bow and stern buoyancy tanks, various trim tanks, and the negative and safety tanks.

In diving quickly, the negative tank is important. By flooding this tank the submarine becomes negatively buoyant. This gets the boat under water quicker. Once submerged, though, the negative tank will be blown or pumped out, to restore neutral buoyancy. You want to be heavier than water as you dive, but you don’t want to stay that way once you’re under. If the negative tank remained full and all power was lost the boat would quickly sink below crush depth and kill everyone aboard.

https://fleetsubmarine.com/diving.htm
Andrzej Mierzejewski Aug 24, 2019:
Zdaje się, że zbiorników balastowych jest więcej niż jeden, więc może lepiej będzie w liczbie mnogiej i tylko dwa wyrazy: "Zalać balastowe!" . Im mniej sylab w rozkazie, tym lepiej.

Również przypuszczam, że "to the mark" = do kreski oznaczającej całkowite napełnienie zbiorników. Na pewno były tam wskaźniki z pływakami pokazującymi poziomy wody w zbiornikach.

Powtarzam: konieczna konsultacja marynarza z op.

Przy okazji sugeruję obejrzeć film "Orzeł" o polskim okręcie podwodnym we wrześniu 1939. Jest na youtube. Może uda się złapać trochę żargonowej terminologii. :-)

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

napełnić/zalać zbiornik szybkiego zanurzenia (do kreski?)

j.w.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

napełnić zbiornik balastowy

Z chorwackiego
Napuni balastni tank. Full negative to the mark.
https://glosbe.com/hr/en/balastni tank

cccccc
Zbiorniki balastowe – zbiorniki stosowane w jednostkach pływających, zarówno nawodnych jak i podwodnych.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zbiornik_balastowy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search