Glossary entry

English term or phrase:

Special Licence

Polish translation:

specjalne zezwolenie (Arcybiskupa Canterbury) na zawarcie małżeństwa (w jakimkolwiek kościele)

Added to glossary by Kasia Nowicka
Sep 30, 2019 21:04
4 yrs ago
7 viewers *
English term

Special Licence

Non-PRO English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Tłumaczenie aktu małżeństwa

Jak przetłumaczyć zdanie:

Married in the Registrar's Office by Special Licence before me ....
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): mike23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

specjalne zezwolenie (Arcybiskupa Canterbury) na zawarcie małżeństwa (w jakimkolwiek kościele)

There were two kinds of marriage licences that could be issued: the usual was known as a common licence and named one or two parishes where the wedding could take place, within the jurisdiction of the person who issued the licence. The other was the special licence, which could only be granted by the Archbishop of Canterbury or his officials and allowed the marriage to take place in any church.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_license

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-10-01 01:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

cccccccccccccc
Zobacz common licence
zezwolenie zwykłe na zawarcie małżeństwa
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/certificates-di...
cccccccccc
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : W tym kontekście IMO lepsze jest zezwolenie niż upoważnienie.
7 hrs
Dziękuję Andrzeju. Miłego dnia.
agree mike23 : //Good question. It's either or for me. For example, małżeństwo zawarto w USC na mocy specjalnego zezwolenia przede mną...; although na mocy zezwolenia specjalnego sounds kind of more ...appropriate or formal.
9 hrs
Thanks much. Would you stop at "specjalne zezwolenie"/"zezwolenie specjalne" if the context was clear?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
8 hrs

(na podstawie) specjalnego upoważnienia

Zawarto/Zawarli małżeństwo w Urzędzie Stanu Cywilnego jak zaświadcza XY.

(Dziękuję, P. Zofio!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search