Oct 9, 2019 09:04
4 yrs ago
Engels term

jaw (of device)

Engels naar Nederlands Medisch Medisch: Instrumenten chirurgische nietmachine
A small percentage of devices may contain an out of specification anvil component within the *jaw* of the device

Het gaat om een nietmachine zoals te zien is via onderstaande link:
https://libermedical.com/stapling?fbclid=IwAR2u8JVN2gzset1yB...

Mijn voorstel is "bek", maar helemaal honderd procent zeker ben ik niet.

Discussion

Barend van Zadelhoff Oct 10, 2019:
Het aambeeld = een van de bekdelen.
Jan Messchendorp (asker) Oct 10, 2019:
Het aambeeld zit volgens mij in een van de twee bekdelen. Meer in het algemeen kun je dan inderdaad zeggen "in de bek", lijkt mij.
Barend van Zadelhoff Oct 9, 2019:
Je zou 'within' kunnen lezen als 'of' en kunnen vertalen met 'aambeeldcomponent van de bek'.
Jan Messchendorp (asker) Oct 9, 2019:
Jaw Er staat inderdaad: "within the jaw of the device". Ik heb zelf de indruk dat het hier om het geheel gaat, anders had er wellicht "within a jaw" gestaan.
Michiel Leeuwenburgh Oct 9, 2019:
Jaw of jaws? Weet je zeker dat het enkelvoud "jaw" in de brontekst staat en niet "jaws"? Normaal gesproken verwacht je dat er iets "in the jaws" van een instrument zit. Dan zou "bek" inderdaad de juiste vertaling zijn. Maar als het gaat om één "jaw", dan zou ik het op "bekdeel" houden.
Een bek van een dier bestaat immers ook uit twee delen (hoewel je ze dan natuurlijk eerder kaken dan bekdelen zou noemen) :-)

Proposed translations

+1
5 min
Selected

bek

Ja, 'bek' is gangbaar voor chirurgisch instrumentarium.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-10-09 09:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, 'bek' zal wel op twee delen slaan. Misschien is met een beetje creatief vertalen toch wel 'bek' te gebruiken. 'Bekdeel' lijkt me een beetje awkward voor dagelijks gebruik door medisch personeel.
Peer comment(s):

neutral Michiel Leeuwenburgh : Slaat bek niet op een geheel van twee delen? Volgens mij is "jaw" maar één deel van de bek.
1 min
Ja, 'bek' zal wel op twee delen slaan. Misschien is met een beetje creatief vertalen toch wel 'bek' te gebruiken. 'Bekdeel' lijkt me een beetje awkward voor dagelijks gebruik door medisch personeel.
agree Barend van Zadelhoff : https://boldersurgical.com/justright-5mm-stapler/ ; https://www.purplesurgical.com/products/ultimate-surgical-st... ; watch the video (until: ensure the anvil...)
6 uren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Iedereen bedankt voor zijn of haar inbreng!"
5 min

bekdeel

Gebruik ik doorgaans.
Bek slaat op het geheel van de twee bewegende bekdelen.
Something went wrong...
1 uur

scharnierend deel

Bekdeel zou misschien kunnen, maar ik denk bij een nietmachine eerder aan het scharnierende deel of gedeelte. Deel/gedeelte voeg je toe als het een minder gangbaar deel of meer figuurlijk is bedoeld.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search