Oct 12, 2019 18:55
4 yrs ago
English term

light field duty

English to Russian Art/Literary Military / Defense A biographical novel by an American author
The war was going badly for Germany, as everyone except the government seemed to know. Millions had been slaughtered by January 1918, when Benjamin received in the mail a call-up order. He was suddenly reclassified as ***‘fit for light field duty,’*** which meant he was fit to be lined up before enemy guns without further ado. My own situation was not much different: I had been repeatedly hauled in for reexamination. In those years I suffered from a nervous condition that the military doctors had diagnosed as dementia praecox; this lovely disease meant I could not possibly be subjected to violence on the battlefield, and I was classified as unfit for duty. As one might have expected, my physical condition did not improve, so I never had to lay my body on the line in aid of German nationalism.

Proposed translations

1 hr
Selected

Облегчённая строевая/военная служба

+

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-10-13 07:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Термина у нас такого быть не может, потому что это порождение немецкого канцелярита, а нужно лишь подобрать вариант без очевидного нарушения норм лексической сочетаемости.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

легкая полевая служба

.
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Простая, нетрудная? Между тем, именно так оно и звучит
38 mins
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

легкая служба в полевых условия (в поле)

легкая служба в полевых условия (в поле)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-10-13 03:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

в полевых условиях

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-10-13 03:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

на поле боя
Peer comments on this reference comment:

disagree Boris Shapiro : This is no reference, this is your unsubstantiated opinions. And, by the way, for a native speaker, both "служба в поле" and "служба на поле боя" ring no bell whatsoever.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search