This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 16, 2019 16:56
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Under-chair

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola a todos:

Traduzco un poder notarial, el problema es que ha sido redactado por un notario de un país franco parlante, por lo que me estoy encontrando con términos raros que no sé si existen en realidad o son traducciones literales de cómo sería en francés. El término que busco aparece al principio:

"POWER OF ATTORNEY
BY XXX
TO THE LAWYERS
BEFORE MR. XXX, NOTARY IN FEZ, MOROCCO, UNDER-CHAIR---------------------- HAD COMPARED
Mr. XXX, born on...."

¿A alguien le surge alguna idea?

¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
3 Vicepresidente

Discussion

Toni Castano Oct 16, 2019:
Mal asunto Carla, supongo que no tienes la menor oportunidad de conseguir el texto original en francés. Y eso es preocupante porque la versión en "inglés" no tiene sentido, es simplemente ridícula. Cuando se traduce "ha/han comparecido" de "comparaître devant notaire" como "had compared", la cosa tiene muy mal pronóstico. Lamento no poder aclarar la duda.
Carla Lorenzo del Castillo (asker) Oct 16, 2019:
No se ha borrado nada.
Carlos Morales Oct 16, 2019:
guiones ¿Qué es lo que se ha borrado? ¿El nombre de la persona?

Proposed translations

1 hr

Vicepresidente

Existe el término "Vice-Chair" en inglés, refiriéndose a "Vice Chairman/Vice President". Probablemente la confusión derive de términos similares como "Under-Secretary".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search