Oct 25, 2019 06:41
4 yrs ago
French term

fiches individuelles d'actionnaires

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Gibt es hierfür im Deutschen einen Fachbegriff. Ich verstehe im Grunde, was es bedeutet, weil sich das ja aus der wörtlichen Übersetzung erschließt, finde aber keinen verifizierbaren Fachbegriff im Deutschen.

Es handelt sich um 5 Seiten mit Tabellen.

Das Deckblatt hat die Beschriftung "Fiches individuelles d'actionnaires".
Seite 2 bezieht sich auf einen Aktionär A, dort steht, dass er zur Gesellschaftsgründung 100 Aktien erhielt. 1 Jahr später hat er diese 100 Aktien an eine Gesellschaft B abgetreten.
Seite 3 bezieht sich auf denselben Aktionär A, der wieder bei der Gründung 100 Aktien erhielt und 1 Jahr später an eine Gesellschaft C übertragen hat.
Seite 4 ist das "répertoire alphabétique des fiches individuelles d'actionnaires". Hier sind einfach die Namen der beiden neuen Aktionäre unter dem jeweiligen Buchstaben aufgeführt.
Seite 5 ist das "répertoire numérique des fiches individuelles d'actionnaires". Hier steht: 1. Aktionär B, 2. Aktionär C
Proposed translations (German)
3 +2 Verzeichnis der einzelnen Aktionäre

Discussion

Heike Kurtz Oct 25, 2019:
Datenblätter in Bezug auf Menschen finde ich ein bisschen creepy. Kenne ich nur von Maschinen. Würde eher mit "Informationen" oder eben "Verzeichnis" arbeiten.
JuliaLechner (asker) Oct 25, 2019:
Aktionärs-Datenblätter Könnte man die "fiches individuelles d'actionnaires" vielleicht auch als eine Art Datenblätter zu den einzelnen Aktionären sehen, die dann in das "alphabetische Aktionärsregister" und in das "numerische Aktionärsregister" eingetragen werden?

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Verzeichnis der einzelnen Aktionäre

einen Fachbegriff für "fiches individuelles" kenne ich nicht, aber es gibt das Aktionärsverzeichnis (registre des actionnaires) und ich würde diesen Begriff auch verwenden.

Da ich aber nicht weiß, ob es sich um einen von einem französischen Muttersprachler verfassten Text handelt, würde ich den gesamten Text auf mich wirken lassen und mal darüber nachdenken, ob sich hier evtl. jemand im Wort vergriffen hat und eigentlich "associé" (Gesellschafter) meint.
Note from asker:
Es handelt sich auf jeden Fall um ein offizielles Verzeichnis aus Frankreich. Bei der Gesellschaft handelt es sich um eine société par actions simplifiée. Es geht um entrés und sortis de titres und cession de titres. Deshalb denke ich schon, dass "actionnaires" und nicht "associés" gemeint sind.
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George
3 hrs
agree Michael Confais (X)
47 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search