Oct 27, 2019 19:03
4 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

خليتي راسي بالطين

Non-PRO Arabic to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
سودتي وجهي
خليتي راسنا بالطين
Change log

Oct 28, 2019 22:37: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (write-in)" from "سودتي وجهي" to "(none)"

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

You got my name dragged through the mud.

Mud relevance to shame looks the same in both English and Arabic languages. This idiom seems to be the closest.
Example sentence:

“Your name gets dragged through the mud, and that is tough to deal with,” he said. New York TimesOct 1, 2019

Peer comment(s):

agree Morano El-Kholy
6 hrs
agree Dara Gomaa
14 hrs
agree Ramzan Nizam
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

you have disgraced us

you have disgraced me

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-10-27 19:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
You brought disgrace on us!
Something went wrong...
30 mins

You've made me on big disgrace/shame.

also:
You've caused me a severe disgrace.
Something went wrong...
35 mins

You have brought shame upon us

Feeling shame — or being ashamed — is one of the most miserable feelings of them all. If you're trying to make someone else feel bad by scolding them, you're shaming them. People also often say, "That's a shame," when something bad happens — meaning it's sad or a pity.
Something went wrong...
+1
2 hrs

You put us to shame!

Peer comment(s):

agree Abdulrahman Adam
15 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

you dragged me/us through the mud

that's the corresponding English expression.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search