Glossary entry

German term or phrase:

einzubringende Beteiligungen

English translation:

(share)holdings / equity interests to be contributed

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 6, 2019 14:26
4 yrs ago
2 viewers *
German term

einzubringenden Beteiligungen

German to English Bus/Financial Finance (general) BERICHT über die Prüfung einer Nachgründung
Hi guys,
Me again on the same report:

I am struggling to find the most appropriate translation for "Beteiligungen" in this particular context. It's one of those words in German that can have multiple translations in EN, depending on the context (in the field of which I'm not necessarily an expert). Sorry if this question might be a bit ridiculous to some of you experts, but I really appreciate all your input! Always so valuable:)

"Das Amtsgericht XXX hat uns mit Beschluss vom xxx/xxx/xxxx zu Prüfern der zur Kapitalerhöhung bei der Firma XXX vorgesehenen Sacheinlage betreffend die von der Firma YYY einzubringenden Beteiligungen bestellt."

It's the same document as the other question I posted.
Change log

Nov 11, 2019 12:53: Steffen Walter Created KOG entry

Discussion

Deborah Lüdi Reidy (asker) Nov 6, 2019:
Since several asked for more context, I thought this may perhaps be interesting: (It's part of a chart listing the companies)
Eliminlerung von Beteillgungserträgen konsolidierter unternehmen
Eliminierung von Beteiligungserträgen nlcht-konsolldierter Unternehmen
Summe der konsolidierten Gesellschaften
Beteiligungen (nicht konsolidiert) Firma
Deborah Lüdi Reidy (asker) Nov 6, 2019:
Here are some other instances of the term in the doc:

Die Einbringung der Beteiligungen erfolgt handelsrechtlich zu den jeweiligen Buchwerten, weiche bei der Firma XXX ausgewiesen und von der Firma YYY in ihrer Handelsbilanz zu übernehmen sind.
Der Wert der eingebrachten Beteiligungen wird wie folgt verwendet:
- EUR xxxxxx werden als Sacheinlage auf die von Firma XXX gezeichneten neuen Aktien geleistet, und zwar auf den Ausgabebetrag für die neuen Aktien, ‘der dem anteiligen Betrag des Grundkapitals entspricht;
- EUR xxxxx werden als Gegenleistung für einen Mehrvergütungsanspruch geleistet; der Mehrvergütungsanspruch ist von der Firma YYY in bar zu erfüllen, wird aber mit Wirkung zum Stichtag von der Firma XXX gemäß den Bedingungen eines separaten Darlehensvertrages gestundet;
Steffen Walter Nov 6, 2019:
Additional remark If you opt for using "interests" and (need to) qualify it further, I'd now be in favour of using "equity interests" rather than "business interests".
Steffen Walter Nov 6, 2019:
Zu Prüfern bestellt ... ... is correct: "hat uns zu Prüfern bestellt" = "(has) appointed us as auditors" (not sure, though, if "auditors" is appropriate in this case).
philgoddard Nov 6, 2019:
Shouldn't it be "zur Prüfung" or "zum Prüfen"?
I don't think the percentage is relevant to the translation.
Steffen Walter Nov 6, 2019:
Have you got any detail ... ... regarding the percentage of the "Beteiligungen" (i.e. minority vs. majority holdings)?

Proposed translations

+6
17 mins
German term (edited): einzubringende Beteiligungen
Selected

(share)holdings / (business) interests to be contributed

I'd use "(share)holdings" in this case, with "(business) interests" being a strong contender. Or use "minorities/minority interests" if there is proof of that elsewhere in the text.
Note from asker:
To be on the safe side, I will go with your suggestion of "shareholdings/holdings". It also seems to best suit my context here, which is indeed exclusively related to a capital increase. Thanks a lot for everyone's help!!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Darn! I'll leave my answer in for the references. But not "minority" - the German doesn't say that.
2 mins
Note that I clearly pointed out in my answer that Deborah may use "minorities" only if there is consistent proof of that in the text. Otherwise, use one of the more generic terms.
agree Ted Wozniak : Id go with shareholdings or equity interests
5 mins
Yes, "equity interests" is even better than "business interests".
agree A. & S. Witte : Shareholdings, equity interests
35 mins
agree RobinB : Though I think I'd prefer "equity interests". More neutral, more generally applicable. A "business interest" is too vague and ambiguous. I'm sure it's not minority interests in this case.
5 hrs
Right, I believe we can safely exclude minorities based on the added context.
agree Steve Robbie : I would also endorse "equity interests". Shareholdings can be construed as excluding interests in partnerships etc. Note also that much EU legislation equates "Beteiligung" with "participating interest", although that has never really caught on.
19 hrs
agree Katrin Braams
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Steffen and all that contributed ;)"
17 mins

interests/holdings to be contributed

I'm not sure who is contributing what, or why, but this is the meaning.
http://www.dict.cc/?s=einbringen
http://www.dict.cc/?s=Beteiligung&failed_kw=Beteilugung
Something went wrong...
58 mins

funds/holdings to be injected

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-06 15:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Beteiligungen" is ambiguous and could refer to a plethora of concepts so you decide

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-06 15:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

but I like "injected" in this case

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-06 15:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Beteiligungen: shares/participations/holdings/interests/investments etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-06 15:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

I would go with "holdings" as generic and covers all bases
Something went wrong...
1 hr

shareholdings / participatory interests

If the entities in question are all companies with share structures (e.g. GmbHs or AGs, then I would use 'shareholdings'. If they include other forms of entity without share structures (e.g. a KG), then I tend to use the umbrella term of 'participatory interest'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-06 16:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies - I also meant to say that regardless of which expression you use, you also need to add the words "to be contributed" - see my explanation to your previous question.
Peer comment(s):

neutral Steve Robbie : "participating interests" (rather than "participatory") is the term used in much EU legislation, and seems quite common in translations, although it does not seem to have caught on much otherwise.
17 hrs
Yes, I agree - 'participation interests' would do just as well. In fact, German legal documents frequently just translate 'Beteiligung' literally as 'participation' (without adding the word 'interest'). But I think that's a bit confusing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search