Nov 17, 2019 19:40
4 yrs ago
2 viewers *
English term

at the end of the day

English to Czech Bus/Financial Business/Commerce (general)
Used in the sentence: New products are available thru end of day Monday

Discussion

Jiri Lonsky Nov 18, 2019:
co je důležité Hlavně, prosím, rozlišujte mezi "EOD" (end of day) = konec dne, tj. půlnoc (ačkoli vzhledem ke kontextu tohle autor zdrojového textu zřejmě neměl na mysli), a EOB (end of business) = konec pracovní doby.
Igor BURAK Nov 18, 2019:
Tenhle výraz se v obchodní praxi používá:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&ei=oLvRXYbi...
jankaisler Nov 18, 2019:
obrat/spojení "thru end" je nesmysl ...
Sarka Rubkova (asker) Nov 17, 2019:
thru end of day Monday tohle
Igor BURAK Nov 17, 2019:
Takže které se překládá? "at the end of the day" nebo "thru end of day Monday"?

Proposed translations

+2
12 hrs
English term (edited): thru the end of the day Monday
Selected

až do konce provozní doby v pondělí

*
Peer comment(s):

agree jankaisler : to si autor asi myslel, ale nenapsal ...
33 mins
Díky, Honzo!
agree Igor BURAK : Ale tu provozní dobu bych tam nedával, protože v originálu není. A mohlo by se jednat např. i o internetový obchod.
45 mins
Díky! "konec dne" (EOD) mi nepřipadá dost konkrétní, proto jsem tam dal vlastně EOB (end of business)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

(v pondělí) po celý den

thru - myšleno zřejmě: until EOB
Something went wrong...
14 hrs

do konce dne

Pozor, překládám frázi "through end of the day", kterou se zřejmě míní "to the end of the day", a nikoli "at the end of the day" (na konci dne), kterou z toho bůhví proč vytvořila tazatelka.

Pozn.: Předpokládám, že koncem dne (EOD) se míní půlnoc, neboť pro konec pracovní doby se používá "EOB" - viz diskuse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search