This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 18, 2019 13:33
4 yrs ago
5 viewers *
Italian term
perdersi in un bicchiere d´acqua
Italian to German
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
perdersi in un bicchiere d´acqua
Si tratta di un catalogo per cucine.
Esiste un detto simile in tedesco? Ho pensato a "über einen Strohhalm stolpern" che ne dite?
Esiste un detto simile in tedesco? Ho pensato a "über einen Strohhalm stolpern" che ne dite?
Proposed translations
(German)
4 | In einer Pfütze ertrinken | Johannes Gleim |
3 | das Handtuch schmeißen | Web Chameleon |
3 | aus jeder Kleinigkeit ein Drama machen | Ulrike Cisar |
3 | aus einer Mücke einen Elefant machen | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
17 mins
das Handtuch schmeißen
maybe context related as it is a kitchen catalog??
47 mins
In einer Pfütze ertrinken
Weil es aber auch ein Sprichwort sein kann, habe ich weiter gesucht.
E' un modo di dire piuttosto comune riferito a chi di fronte a una situazione facilmente risolvibile si blocca e va in panico, in agitazione; chi si lascia naufragare da una condizione di così banale difficoltà da far sembrare la reazione incomprensibile e spropositata.
Fa riferimento al fatto che com'è impossibile annegare in un bicchiere d'acqua, così la situazione che si è presentata è così facilmente risolvibile che è concretamente impossibile e fuori luogo trovarsi in difficoltà.
Un'espressione analoga è Affogare in un bicchier d'acqua.
=>
Es ist eine weit verbreitete Redewendung, die sich auf diejenigen bezieht, die angesichts einer leicht zu lösenden Situation vor Aufregung erstarrt und in Panik gerät; diejenigen, welche an einem banalen Problem scheitern und übertrieben und unverständlich reagieren.
Es bezieht sich auf die Tatsache, dass es unmöglich ist, in einem Glas Wasser zu ertrinken, so dass die aufgetretene Situation so leicht gelöst werden kann, dass es unmöglich und unangebracht ist, in Schwierigkeiten zu sein.
Ein analoger Ausdruck ist Ertrinken in einem Glas Wasser.
https://www.dizy.com/it/doc/6250577575018496
Affogare in un bicchier d'acqua, Annegare in un bicchier d'acqua o Perdersi in un bicchier d'acqua è un modo di dire colloquiale della lingua italiana.
Si utilizza per sottolineare situazioni in cui ci si arrende alla minima difficoltà, il non sapersela cavare nelle situazioni più banali come arrivare ad affogare nel quantitativo d'acqua contenuto in un bicchiere.[
https://it.wikipedia.org/wiki/Affogare_in_un_bicchier_d'acqu...
Affogare in un bicchier d'acqua
Über einen Strohhalm stolpern, in einer Pfütze ertrinken (wörtlich: „In einem Wasserglas ertrinken“)
https://www.mein-italien.info/sprache/redewendungen.htm
Teilweise besteht die Auffassung, dass PSA gegen Ertrinken in "knietiefen" Becken übertrieben ist. Andererseits existiert die Auffassung, dass man bei Ohnmacht auch in einer "Pfütze" ertrinken kann.
https://www.komnet.nrw.de/_sitetools/dialog/42492
Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten – ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
https://educalingo.com/de/dic-de/pfutze
Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten –
ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
Pavel Kosorin
http://de.quotesbox.org/authors/pavel-kosorin-88896_1255399/
E' un modo di dire piuttosto comune riferito a chi di fronte a una situazione facilmente risolvibile si blocca e va in panico, in agitazione; chi si lascia naufragare da una condizione di così banale difficoltà da far sembrare la reazione incomprensibile e spropositata.
Fa riferimento al fatto che com'è impossibile annegare in un bicchiere d'acqua, così la situazione che si è presentata è così facilmente risolvibile che è concretamente impossibile e fuori luogo trovarsi in difficoltà.
Un'espressione analoga è Affogare in un bicchier d'acqua.
=>
Es ist eine weit verbreitete Redewendung, die sich auf diejenigen bezieht, die angesichts einer leicht zu lösenden Situation vor Aufregung erstarrt und in Panik gerät; diejenigen, welche an einem banalen Problem scheitern und übertrieben und unverständlich reagieren.
Es bezieht sich auf die Tatsache, dass es unmöglich ist, in einem Glas Wasser zu ertrinken, so dass die aufgetretene Situation so leicht gelöst werden kann, dass es unmöglich und unangebracht ist, in Schwierigkeiten zu sein.
Ein analoger Ausdruck ist Ertrinken in einem Glas Wasser.
https://www.dizy.com/it/doc/6250577575018496
Affogare in un bicchier d'acqua, Annegare in un bicchier d'acqua o Perdersi in un bicchier d'acqua è un modo di dire colloquiale della lingua italiana.
Si utilizza per sottolineare situazioni in cui ci si arrende alla minima difficoltà, il non sapersela cavare nelle situazioni più banali come arrivare ad affogare nel quantitativo d'acqua contenuto in un bicchiere.[
https://it.wikipedia.org/wiki/Affogare_in_un_bicchier_d'acqu...
Affogare in un bicchier d'acqua
Über einen Strohhalm stolpern, in einer Pfütze ertrinken (wörtlich: „In einem Wasserglas ertrinken“)
https://www.mein-italien.info/sprache/redewendungen.htm
Teilweise besteht die Auffassung, dass PSA gegen Ertrinken in "knietiefen" Becken übertrieben ist. Andererseits existiert die Auffassung, dass man bei Ohnmacht auch in einer "Pfütze" ertrinken kann.
https://www.komnet.nrw.de/_sitetools/dialog/42492
Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten – ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
https://educalingo.com/de/dic-de/pfutze
Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten –
ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
Pavel Kosorin
http://de.quotesbox.org/authors/pavel-kosorin-88896_1255399/
1 hr
aus jeder Kleinigkeit ein Drama machen
Weitere Vorschläge:
wenig belastbar
bei jeder Kleinigkeit den Kopf verlieren
sich ins "Hemd" machen
wenig belastbar
bei jeder Kleinigkeit den Kopf verlieren
sich ins "Hemd" machen
4 hrs
aus einer Mücke einen Elefant machen
sich leicht verunsichern lassen
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-11-18 19:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
Auf was wird damit denn angespielt? Gibt es einen mehr oder weniger direkten Bezug zur Küche?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-11-18 19:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
Auf was wird damit denn angespielt? Gibt es einen mehr oder weniger direkten Bezug zur Küche?
Discussion
Hier würde sich auf Deutsch dann der (natürlich nicht gleichbedeutende) "Sturm im Wasserglas" anbieten (z. B. in der Form "Kein Sturm im Wasserglas").
Kommt halt stark auf den Kontext an.