This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 18, 2019 13:33
4 yrs ago
5 viewers *
Italian term

perdersi in un bicchiere d´acqua

Italian to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters perdersi in un bicchiere d´acqua
Si tratta di un catalogo per cucine.

Esiste un detto simile in tedesco? Ho pensato a "über einen Strohhalm stolpern" che ne dite?

Discussion

Valentina Trevisan (asker) Nov 19, 2019:
Ich habe die Lösung von langnet genommen und dabei den Bezug auf Wasser und Glass behalten. Vielen Dank für eure Vorschläge
Johannes Gleim Nov 18, 2019:
@ Valentina Nimmt das Sprichwort auf irgendeinen Gegenstand der betreffenden Seite Bezug? Hat diese mit Wasser oder Gläsern zu tun? Welcher Gegenstand ist dies? Ist sonst noch irgendein anderer Grund für diesen Satz zu erkennen?
Johannes Gleim Nov 18, 2019:
Falls ja, brauchte man dafür den weierten Kontext. Man müsste wissen, welche Geräte oder Einrichtungen auf der betreffenden Seite oder daneben abgebildet sind. Am besten fragen.
langnet Nov 18, 2019:
Da es sich um einen Küchenkatalog handelt... ...sollte man sich möglicherweise gar nicht auf eine sinngemäße Übersetzung konzentrieren, sondern eher auf das "Wasserglas".
Hier würde sich auf Deutsch dann der (natürlich nicht gleichbedeutende) "Sturm im Wasserglas" anbieten (z. B. in der Form "Kein Sturm im Wasserglas").
Kommt halt stark auf den Kontext an.
Inter-Tra Nov 18, 2019:
Ja :-)
Johannes Gleim Nov 18, 2019:
Stimmt Deshalb habe ich auch nach einer "Wasser"-Lösung gesucht.
Inter-Tra Nov 18, 2019:
Difficile preservare il collegamento con il mondo delle ricette e cucina, che funziona splendidamente in Italiano
Valentina Trevisan (asker) Nov 18, 2019:
Das ist ein Sprichwort, was in etwa bedeutet "bei jeder Gelegenheit den Kopf verlieren", es wird in Italien benutzt um jemanden zu beschreiben, der Angst hat, Kleinigkeiten nicht zu schaffen. Da es eben unmöglich ist "sich in einem Glass Wasser zu verlieren"
Johannes Gleim Nov 18, 2019:
@ Valentina Wie lautet der Satz vollständig? Was ist da in einem Glas Wasser passiert?

Proposed translations

17 mins

das Handtuch schmeißen

maybe context related as it is a kitchen catalog??
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : diese Metapher bedeutet "aufgeben"
3 hrs
Something went wrong...
47 mins

In einer Pfütze ertrinken

Weil es aber auch ein Sprichwort sein kann, habe ich weiter gesucht.

E' un modo di dire piuttosto comune riferito a chi di fronte a una situazione facilmente risolvibile si blocca e va in panico, in agitazione; chi si lascia naufragare da una condizione di così banale difficoltà da far sembrare la reazione incomprensibile e spropositata.
Fa riferimento al fatto che com'è impossibile annegare in un bicchiere d'acqua, così la situazione che si è presentata è così facilmente risolvibile che è concretamente impossibile e fuori luogo trovarsi in difficoltà.
Un'espressione analoga è Affogare in un bicchier d'acqua.

=>
Es ist eine weit verbreitete Redewendung, die sich auf diejenigen bezieht, die angesichts einer leicht zu lösenden Situation vor Aufregung erstarrt und in Panik gerät; diejenigen, welche an einem banalen Problem scheitern und übertrieben und unverständlich reagieren.
Es bezieht sich auf die Tatsache, dass es unmöglich ist, in einem Glas Wasser zu ertrinken, so dass die aufgetretene Situation so leicht gelöst werden kann, dass es unmöglich und unangebracht ist, in Schwierigkeiten zu sein.
Ein analoger Ausdruck ist Ertrinken in einem Glas Wasser.
https://www.dizy.com/it/doc/6250577575018496

Affogare in un bicchier d'acqua, Annegare in un bicchier d'acqua o Perdersi in un bicchier d'acqua è un modo di dire colloquiale della lingua italiana.
Si utilizza per sottolineare situazioni in cui ci si arrende alla minima difficoltà, il non sapersela cavare nelle situazioni più banali come arrivare ad affogare nel quantitativo d'acqua contenuto in un bicchiere.[
https://it.wikipedia.org/wiki/Affogare_in_un_bicchier_d'acqu...

Affogare in un bic­chier d'acqua
Über einen Strohhalm stolpern, in einer Pfütze ertrinken (wörtlich: „In einem Wasserglas ertrinken“)
https://www.mein-italien.info/sprache/redewendungen.htm

Teilweise besteht die Auffassung, dass PSA gegen Ertrinken in "knietiefen" Becken übertrieben ist. Andererseits existiert die Auffassung, dass man bei Ohnmacht auch in einer "Pfütze" ertrinken kann.
https://www.komnet.nrw.de/_sitetools/dialog/42492

Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten – ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
https://educalingo.com/de/dic-de/pfutze

Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten –
ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
Pavel Kosorin
http://de.quotesbox.org/authors/pavel-kosorin-88896_1255399/
Something went wrong...
1 hr

aus jeder Kleinigkeit ein Drama machen

Weitere Vorschläge:

wenig belastbar
bei jeder Kleinigkeit den Kopf verlieren
sich ins "Hemd" machen
Something went wrong...
4 hrs

aus einer Mücke einen Elefant machen

sich leicht verunsichern lassen

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-11-18 19:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Auf was wird damit denn angespielt? Gibt es einen mehr oder weniger direkten Bezug zur Küche?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search