Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
intérêt d'agir v qualité pour agir
English translation:
interest-based standing vs. capacity to act
Added to glossary by
Adrian MM.
Nov 24, 2019 08:58
4 yrs ago
20 viewers *
French term
intérêt d'agir v qualité pour agir
French to English
Law/Patents
Real Estate
Court case
"Quant aux arguments des requérantes....ils ne sont pas pertinents dans le cadre de l'analyse relative à l'intérêt d'agir dans la mesure ou ils ont trait à la question de la qualité pour agir".....I have used "capacity" to act throughout for "intérêt" some 27 times and I come to the final page and Bang the court is introducing "capacité- and defining it separately. I suppose an "interest in acting" results in "capacity to act"...is that how I should treat it? I have an end-of-term feeling with "not yet, not yet" undertones
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 29, 2019 08:10: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
French term (edited):
intérêt d\'agir v qualité pour agir
Selected
(objective) interest-based locus standi vs. (subjective) capacity to act
A good idea might be to take a look at the qualifications in the UK for bringing an application for judicial review - alternatively for a vaguely similar 'recurso de amparo' in Latin America ('protection from public body oppression in Uruguay etc.)
Reference:
http://publiclawproject.org.uk/wp-content/uploads/data/resources/6/PLP_Short_Guide_3_1305.pdf
Note from asker:
This is under European legislation relating to a challenge by the Netherlands and Germany with the individual provinces as intervenors of a decision not to give subsidies to privately owned businesses. In this case the court found a lack of capacity to act by the provinces. |
Chris...I have indeed and they are the single most positive response. Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, and I don't think we can avoid the Latin expression here; I wonder if asker has looked at EN translations of some ECJ judgments to see what is used
2 hrs
|
Thanks. OK locus standi goes to standing, except arguably overlaps with capacity. I am afraid I had not been astute to the German or Dutch/ Netherlands connection, but feel the pith of the answer is still usable therefor / for the dual purpose.
|
|
agree |
Ben Gaia
1 day 13 hrs
|
Merci and thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. The barrister team have insisted on "standing""
12 mins
interest in standing/question of standing
In essence the question of standing is whether the litigant is entitled to have the court decide the merits of the dispute or of particular issues.
C. The question of standing
C. Qualité pour agir
https://www.courtsnb-coursnb.ca/content/dam/courts/pdf/appea...
Intérêt d'agir
Interest in standing
http://www.bcrb.bc.ca/dec027.html
https://www.fauxamis.fr/2013/02/
C. The question of standing
C. Qualité pour agir
https://www.courtsnb-coursnb.ca/content/dam/courts/pdf/appea...
Intérêt d'agir
Interest in standing
http://www.bcrb.bc.ca/dec027.html
https://www.fauxamis.fr/2013/02/
3 hrs
legal eligibility vs legal capability (qualification)
low...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: These "plain" words don't convey the concrete legal, specific meaning which is clearly needed in this context
4 days
|
-1
4 hrs
interest in acting/capacity to act
There's no need to dress it up in Latin. You might as well produce a document that anyone can understand, rather than only lawyers.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-11-24 13:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Interest means you must have an involvement in the action - you can't be an unconnected third party. And capacity means you must be able to act, so for example you must be of legal age.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-11-24 13:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Interest means you must have an involvement in the action - you can't be an unconnected third party. And capacity means you must be able to act, so for example you must be of legal age.
Note from asker:
Well I agree with your point AllegroTrans but surely you don't disagree with the proposed answer ? |
Daryo "criterion" ? Generally In Wydick's Plaik English for Lawyers, he suggests that, for example if we would not say "Pass the said turkey" at the dinner table we shouldn't do it in drafting legal docs...and then again the case in Abergavenny of buying an ancient ram which was not up to it.....Judge "Hasn't your client heard of Caveat Emptor" "My Lord in the Valleys they speak of little else" So is there any chance of leaving the comments and "agreeing", gentlemen ? |
I have been informed that "capacity to act" should be "standing" Might that be right? |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Latin in this context is not "dressing up" - it's a standard, widely used legal expression which you will see if you google it.
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: "a document that anyone can understand, rather than only lawyers" is not a valid criteria for legalese, nor any other specialised "trade jargon" ... plenty of damn good reasons for that!
9 hrs
|
agree |
Ben Gaia
1 day 11 hrs
|
Discussion
qualité pour agir - you are a dog (i.e. not a human) - you cannot sue or be sued
As Daryo says, the two concepts are standalone
not quite - in fact, that would a rather novel legal doctrine. The two are disconnected. Just an example:
someone in the house next door is a total nuisance to you=> you definitely have "intérêt d'agir" (implied: the "action" is a legal action)
but tough luck you are, say, still minor (or for any other reason courts simply won't listen to you AT ALL) => you don't have "qualité pour agir".