Dec 2, 2019 21:36
4 yrs ago
4 viewers *
English term
arm’s length discount
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Transfer Pricing
Context:
"For Participants with a net cash pool deposit balance, the comapny pays Participants an interest rate less an arm’s length discount to compensate company X for its cash management and maintenance functions."
"For Participants with a net cash pool deposit balance, the comapny pays Participants an interest rate less an arm’s length discount to compensate company X for its cash management and maintenance functions."
Proposed translations
(French)
3 -1 | Escompte de pleine concurrence | Samuel Clarisse |
Proposed translations
-1
21 mins
Selected
Escompte de pleine concurrence
Une suggestion...
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
: dans les conditions de pleine concurrence
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: dans des conditions de "pleine concurrence" l'entreprise devrait simplement payer les intérêts dûs, sans avoir aucun droit de retenir des "frais de gestion" ou autres frais quelconques.
18 hrs
|
disagree |
B D Finch
: Where has "arm's length" disappeared to?// Not really, it means "libre de tout lien de dépendance" (Termium Plus).
21 hrs
|
Il s'agit de la "pleine concurrence" FYI (pas de la longueur du bras ;) ) / vous faites fausse route...
|
|
neutral |
Germaine
: "arm's length" se traduit de plus d'une façon et dans ce cas-ci, l'escompte consenti entre parties indépendantes/qui traitent à distance/d'égal à égal est un "escompte normal"; sinon il faudrait parler d'un taux d'escompte....
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Dans le domaine des prix de transfert, c'est justement le fait que l'escompte soit "normal/usuel" qui le rend conforme aux règles fiscales qui exigent que les opérations entre membres d'un même groupe se fasse selon les principes de pleine concurrence, i.e. aux prix du marché. Un escompte n'est pas "indépendant", "de pleine concurrence" ou "libre de tout lien..."; mais il peut être normal, usuel (= qui reflète les conditions normales du marché/des opérations entre parties non liées) ou alors exceptionnel, préférentiel, etc. (ce qui reflète des privilèges qui peuvent avoir des incidences - ce qu'on évite ici).
"arm’s length" has to do with the fact that all these companies are part of the same group, that they are not independent from each other, so "un escompte [normal][usuel]" is definitely not that, as the "normal" situation would be a transaction between independent parties - where one party would have to pay the agreed interest rate - nothing less or more.