Dec 4, 2019 09:30
4 yrs ago
2 viewers *
English term
large absorption error was introduced
English to German
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
from a lab experiment with a medical substance of a plant
...large absorption error was introduced when it was used to correct the absorption of ...
Please ignore the bad quality of the text, I have to work around this anyway, but can we say "ein Fehler wurde eingeführt" in such content in German? Thanks!
Please ignore the bad quality of the text, I have to work around this anyway, but can we say "ein Fehler wurde eingeführt" in such content in German? Thanks!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
9 mins
ein erheblicher Absorptionsfehler trat auf / es ergab sich eine signifikante Absorptionsabweichung
my suggestion
Note from asker:
Hallo Barbara, vielen Dank für deinen Vorschlag, aber ich glaube, das trifft es nicht. :) Vielleicht kannst du aus dem etwas längeren Textabschnitt, den ich noch gepostet habe, mehr rauslesen, aber der Text ist einfach mies und ich muss mich da durchwurschteln. |
Peer comment(s):
neutral |
D. I. Verrelli
: Seems generally reasonable. But I would take pains to avoid "signifikant", as this has two primary meanings (viz. "practically important" and "surpassing a statistical threshold") that have not been mentioned in the source text.
28 days
|
28 days
ein großer Absorptionsfehler (d.h. Unsicherheit des Absorptionswert[e]s) wurde eingeführt
I am inclined to try a passive construction that nevertheless indicates that the error occurred due to the action [by the scientists] of applying a (putative) correction.
"Absorptionsfehler" can occasionally be found in scientific publications from respected publishers, along with "Absorptionskorrektur" and so on.
https://link.springer.com/content/pdf/bbm:978-3-642-91244-3/...
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/opus4-wuerzburg/fro...
In scientific communication I can imagine "absorption error" being an expression used for brevity in place of "an error in the absorption value/estimate" (thus, optionally "Absorptionswert").
So far as I can tell, the authors don't really know precisely what the error is; rather, they are referring more to uncertainty — hence "Unsicherheit" — based upon the calculated standard deviations ("Standardabweichungen").
N.B. Duden apparently allows both "des Werts" and "des Wertes", although the latter gets more internet hits. https://www.duden.de/rechtschreibung/Wert
"Absorptionsfehler" can occasionally be found in scientific publications from respected publishers, along with "Absorptionskorrektur" and so on.
https://link.springer.com/content/pdf/bbm:978-3-642-91244-3/...
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/opus4-wuerzburg/fro...
In scientific communication I can imagine "absorption error" being an expression used for brevity in place of "an error in the absorption value/estimate" (thus, optionally "Absorptionswert").
So far as I can tell, the authors don't really know precisely what the error is; rather, they are referring more to uncertainty — hence "Unsicherheit" — based upon the calculated standard deviations ("Standardabweichungen").
N.B. Duden apparently allows both "des Werts" and "des Wertes", although the latter gets more internet hits. https://www.duden.de/rechtschreibung/Wert
Discussion
I would be guessing that the absorption refers to absorption of visible light, and the numbers are wavelengths (measured in nanometres). I am not sure what the "Pair" refers to, but I don't think it really affects the present query.
So I think there are empirical estimates of absorption made at two 'neighbouring' positions [in the spectrum].
"The error indication of reflection 543 was caused by experimental error of its neighboring absorption Pair 643."
The error/uncertainty at 543 nm is (primarily) due to the error/uncertainty at 643 nm.
"[...] Pair 643 had the [...] maximum relative standard deviation (more than 1%), "
The error/uncertainty at 643 nm was the largest of all the measurements made.
"so large absorption error was introduced when it was used to correct the absorption of Pair 543, thus overwhelming the anomalous scattering effect."
Although (from scattering) there was a small error/uncertainty in the estimate at 543 nm prior to correction, it was swamped by the error/uncertainty introduced by correcting based on the ('unreliable') estimate at 643 nm.
Der Text beinhaltet ja nur ein relativ kurzes Stück dieser Thematik, sonst hätte ich den Auftrag nicht übernommen. Ich werde esschon hinkriegen ;-)
Ich mache nur komplette Übersetzungen, alles andere kostet mehr Arbeit als es einbringt und führt auch nicht immer zu einem sachlich guten Ergebnis.
Wenn ich einen Text übersetzt habe, dann habe ich ja Stunden oder Tage daran gesessen, ihn in meinem Gehirn bewegt und Etliches recherchiert. So weiß ich spätestens dann, worum es genau geht und ändere am Schluss diverse Dinge, was durchaus 10 % der Gesamtzeit ausmachen kann. Erst dann bin ich mit dem Ergebnis zufrieden.
"Ich möchte hier aus Vertraulichkeitsgründen einfach nicht zuviel vom Text einstellen."
Ja, das ist ein Grundproblem solcher Frage-Plattformen. Eine Lösung dafür gibt es nicht.
Aber das kann man nicht wirklich aus dem Textschnipsel schließen. Man weiß ja nicht mal, was mit Pairs gemeint ist, man weiß nicht, was auf welche Weise gemessen wurde und man weiß auch nicht, was man aus der Tabelle erkennen konnte. Ohne genaues Verständnis der Sache kann man das nicht übersetzen, und wenn der Text - wie du sagst - schlecht geschrieben ist, dann erst recht nicht. Es ist ja nur in seltenen Fällen möglich, Fehler oder Ungenauigkeiten in einer anderen Sprache als "gleich schlimme" Fehler oder Ungenauigkeiten wiederzugeben.
"Absorptionsfehler" o. Ä. halte ich allerdings in jedem Fall sprachlich für fragwürdig: Eine physikalische Wirkung hat keinen Fehler. "Fehler bei der Absorptionsmessung oder -berechnung", das könnte gehen, oder auch "Fehler des Absorptionswerts".
Hier kommt also mehr Text:
"The error indication of reflection 543 was caused by experimental error of its neighboring absorption Pair 643. Table 3.19 showed that Pair 643 had the weakest reflective strength and maximum relative standard deviation (more than 1%), so large absorption error was introduced when it was used to correct the absorption of Pair 543, thus overwhelming the anomalous scattering effect."
Und weil er so schlecht ist, wolltest du uns mit einem möglichst kleinen Teil davon belästigen und hast den Rest des Satzes und jede weitere Erklärung wegelassen?
"ein Fehler wurde eingeführt" - das geht nur in extrem seltenen Kontexten, hier wahrscheinlich nicht. Aber was besser wäre, können wir ohne Kontext nicht wissen.