Dec 4, 2019 09:53
4 yrs ago
German term
V
German to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Information professionnelle (Suisse) = RCP
V:
Hämatologische Toxizität.
Myelodysplastisches Syndrom/akute myeloide Leukämie.
Pneumonitis.
Interaktionen mit starken oder moderaten CYP3A-Modulatoren.
La rubrique V est entre KI (Kontra-indikationen) et IA (Interakationen)
Hämatologische Toxizität.
Myelodysplastisches Syndrom/akute myeloide Leukämie.
Pneumonitis.
Interaktionen mit starken oder moderaten CYP3A-Modulatoren.
La rubrique V est entre KI (Kontra-indikationen) et IA (Interakationen)
Proposed translations
(French)
4 +2 | Mises en garde et précautions | marewa |
4 | 5 ou V | marewa |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Mises en garde et précautions
ici, numérotation des chapitres de l'IP (équivalent suisse du RCP)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
20 mins
5 ou V
la rubrique "Posologie/Mode d'emploi" constitue le chapitre 5 de l'information professionnelle, mais dans la version éditée les numéros n'apparaissent jamais.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2019-12-04 10:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: c'est la rubrique "Mise en garde et précautions"
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2019-12-04 10:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: c'est la rubrique "Mise en garde et précautions"
Note from asker:
Merci marewa mais dans ce cas il ne s'agit pas d'une numérotation. Je crois que la traduction de V est PR (Posologie/Recommandations d'emploi) ou qqc comme ça |
D'accord. Alors l'équivalent abrégé en Français doit être PR (Précautions) |
C'est bien "Mises en garde et précautions". Une réponse marewa ? |
Discussion