Glossary entry

French term or phrase:

tel que

German translation:

gemäß/laut/(so)wie

Added to glossary by Gabriele Beckmann
Dec 18, 2019 16:09
4 yrs ago
2 viewers *
French term

tel que (Hilfe mit Satz)

French to German Bus/Financial Accounting Zahlungserinnerung
Ich habe ein Problem mit folgendem Satz aus einer Zahlungserinnerung:

Vous trouverez ci-dessous le relevé des factures échues figurant dans votre compte tel que dans les livres de XYZ, et qui présente un solde débiteur de €.

Meine bisheriger (stümperhafter) Übersetzungsversuch:

Nachstehend finden Sie eine Aufstellung der fälligen Rechnungen, wie sie in Ihrem Konto in den Büchern von XYZ verzeichnet sind, das einen Sollsaldo von € aufweist.

Da habe ich aber das "tel que" vorgezogen. Was meint Ihr dazu? Ist das so gemeint und kann man das eleganter ausdrücken?

Vielen Dank im Voraus
Proposed translations (German)
5 +1 gemäß/laut/(so)wie
3 +1 (ici :) sowohl... als auch...

Discussion

Andrea Erdmann Dec 20, 2019:
genau, bitte auf jeden Fall noch ne Antwort... posten, denn ein Glossareintrag macht gerade auch bei diesen vermeintlich kleinen "Feinheiten" unbedingt Sinn...
Gabriele Beckmann (asker) Dec 20, 2019:
Hallo Claire und Andrea Möchte jemand von euch noch eine Antwort eingeben? Ich möchte die Frage gern schließen.
Andrea Erdmann Dec 19, 2019:
Hallo Gabriele, so finde ich es perfekt! :-)
Gabriele Beckmann (asker) Dec 19, 2019:
Hallo Andrea Vielen Dank. Ich habe schon geliefert, hatte den Satz aber noch ein wenig geändert: "... eine Aufstellung der fälligen Rechnungen in Ihrem Konto, wie sie in den Büchern von XYZ verzeichnet sind, …". Ist zwar nicht so schön wie deine Variante, aber ich hoffe, sinngemäß jetzt richtig
Andrea Erdmann Dec 19, 2019:
Man lernt nie aus! Gerade diese "Allerweltswörtchen"...
So würde ich's jetzt übersetzen: "... Aufstellung der fälligen Rechnungen auf Ihrem Konto, so wie diese (auch) aus den Büchern resultiert." D. h. nach meinem Verständnis: Firma XY kann eine Kundenkontoübersicht aufrufen, und die einzelnen Positionen/Rechnungen dieser Übersicht sind in den Büchern nachprüfbar (d. h. das "tel que" bezieht sich im Prinzip auf diese fraglichen "factures", ebenso wie das "pour lesquelles aucun paiement n’est encore reçu" in Gabrieles Beispiel von 08:52 Uhr).
Die Rechnungen in der Aufstellung und diejenigen in den Büchern sind dann nicht zwingend die gleichen: in der Austellung sind nur die fälligen Rechnungen, in den Büchern aber alle (also auch die bereits beglichenen). Von daher halte ich deine Ausgangsversion der Übersetzung ("in ihrem Konto in den Büchern verzeichnet..." nicht für 100%ig exakt.
Claire Bourneton-Gerlach Dec 19, 2019:
Ja, qui dürfte sich auf relevé beziehen! .
Gabriele Beckmann (asker) Dec 19, 2019:
Zur Information Ich habe inzwischen in einem anderen Modell noch eine andere Formulierung gefunden, die Claires Vermutung untermauert: "Nous vous prions de bien vouloir trouver ci-dessous le relevé des factures vous concernant tel qu’à ce jour dans les livres de XYZ et pour lesquelles aucun paiement n’est encore reçu de votre part.
Gabriele Beckmann (asker) Dec 19, 2019:
Guten Morgen allerseits Vielen Dank Claire. Das scheint mir auch wahrscheinlicher zu sein als die "sowohl als auch"-Variante. Das entspricht ja in etwa auch dem, was ich geschrieben habe. Bist du auch der Meinung, dass sich "qui" auf relevé bezieht?
GiselaVigy Dec 19, 2019:
guten Morgen mit den Damen
Schtroumpf Dec 18, 2019:
Mit Claire Gemäß, laut: das ist es genau.
Claire Bourneton-Gerlach Dec 18, 2019:
"tel que" m.E. hier lediglich im Sinne von gemäß/ laut (der Kontoauszug gibt die Zahlen wieder, wie sie im Hauptbuch - oder wie es heißen mag - erscheinen).
Michael Confais (X) Dec 18, 2019:
Hallo Gabriele, ja, qui bezieht sich hier sicherlich auf relevé. Das "et qui" kommt wohl von der Idee:

Relevé... 1. <I>qui figure... 2. et qui présente...

(Wobei dann eigentlich meine zweite Übersetzungsvariante, siehe in der Erklärung, auch in Frage käme.)


Und es macht sehr viel Sinn, dass gerade der relevé "einen Sollsaldo von ...€ aufweist". Sie haben Recht, es könnte auch das Konto gemeint sein, aber in diesem Fall wäre der Originalsatz wohl eher so formuliert:

"figurant dans votre compte, qui présente un solde débiteur de ...€, ainsi que dans les livres de XYZ."

Proposed translations

+1
1 day 17 hrs
French term (edited): tel que
Selected

gemäß/laut/(so)wie

Vgl. Petit Robert:

Tel que… : comme (suivi d'un nom ou d'un pron.). Une personne telle que vous. « Un ami tel que lui » (Diderot).
▫ Servant à présenter un exemple ou une énumération Certains fruits tels que les bananes (mais certains fruits, telles les bananes). « Ces déités impalpables, […] telles que les Fées, les Gnomes » (Baudelaire).
◆ (Suivi d'un v. à l'indic.) « Si vos fautes sont telles que vous dites » (France). S'accepter tel qu'on est. Tel que je le connais, il refusera. Je suis, tel que vous me voyez, âgé de trente ans. Allus. littér. « Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change » (Mallarmé). Cour. Tel qu'en lui-même, comme il est.
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : wobei ich deine Formulierung besonders hilfreich finde: "der Kontoauszug gibt die Zahlen wieder, wie sie im Hauptbuch - oder wie es heißen mag - erscheinen" (die Kontoaufstellung/Auszug gibt somit etw. wieder, erscheint als solche also nicht in den Büch.)
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Claire. Das ist die beste Lösung fürs Glossar. Dank auch an alle anderen, die mitgeholfen haben."
+1
22 mins

(ici :) sowohl... als auch...



Hallo Gabriele,


ihre Übersetzung finde ich gar nicht stümperhaft! Aber vielleicht könnte man das in etwa so noch minimal abändern:


"le relevé des factures échues figurant dans votre compte tel que dans les livres de XYZ" =
"eine Aufstellung der sowohl in Ihrem Konto als auch in den Büchern von XYZ verzeichneten fälligen Rechnungen"


(Man könnte den Satz wohl auch folgendermaßen interpretieren, aber ich würde auch eher zur o. g. Variante tendieren:
"eine sowohl in Ihrem Konto als auch in den Büchern von XYZ verzeichnete Aufstellung der fälligen Rechnungen".)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-12-18 16:33:26 GMT)
--------------------------------------------------


Entschuldigung, ich meinte "Ihre Übersetzung" ("Ihre" natürlich großgeschrieben! :)
Note from asker:
Danke, Michael. Bezieht sich "qui" dann auf relevé?
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : so verstehe ich das auch! (1. Variante)
2 mins
Danke, Andrea!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search