Dec 20, 2019 12:01
4 yrs ago
18 viewers *
English term

force product

English to Polish Tech/Engineering Science (general) medical
source: Maximum force product of 231 T2/m

Non-clinical testing performed in the worst case product has demonstrated that Tube Malleable Penile
prosthesis implants are MR conditional. A patient with these devices can be safely scanned in an MR system
meeting the following conditions:
- Static magnetic field of 1.5 Tesla and 3 Tesla, with
- Maximum spatial field gradient of 12,800 G/cm (128 T/m)
- Maximum force product of 231 T2/m
- Theoretically estimated maximum whole body averaged (WBA) specific absorption rate (SAR) of 2 W/kg
(Normal Operating Mode)

Additional info found online:
A more serious safety risk is the “projectile effect” which refers to the translational force experienced by ferromagnetic material placed in close proximity to the scanner. The magnitude of this effect is related to the force product, which is equal to the magnetic field strength multiplied by the spatial rate of change in this field (the fringe field spatial gradient) at a given location. The area immediately around the opening of the scanner bore has the highest force product, and is thus of particular concern. Fields below 3 mT (30 gauss) are generally insufficient to move unrestrained ferromagnetic objects.

Discussion

duszyczka (asker) Dec 23, 2019:
bardzo dziękuję za obie odpowiedzi i udział w dyskusji! to nie była łatwa decyzja, poszło jako iloczyn indukcji magnetycznej i gradientu przestrzennego, zobaczymy, czy reviser to zostawi:)
Crannmer Dec 22, 2019:
Celem tłumaczenia jest bycie zrozumianym. Neologizm nie będzie bez dodatkowego rozwinięcia zrozumiały, ergo od razu można podać rozwinięcie, pomijając neologizm.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 21, 2019:
Siła jest proporcjonalna do iloczynu indukcji magnetycznej i gradientu pola. Sam iloczyn nie równa się sile. Może wskaźnik siły?
Crannmer Dec 21, 2019:
Asker: " w source mamy tylko Maximum force product of 231 T2/m"

Czego polskim odpowiednikiem jest

iloczyn indukcji magnetycznej i gradientu pola wynoszący nie więcej niż 231 T²/m
duszyczka (asker) Dec 21, 2019:
dodatkowe z netu The attractive force exerted on an object near a magnet is proportional to the spatial gradient of the field. For unsaturated materials (paramagnetic or diamagnetic) the attractive force is also proportional to the local magnetic field strength ( ∆B x B). This is sometimes referred to as the “Force Product”. The pattern of spatial gradients around an MRI magnet are highly variable, affected by field strength, bore length, internal magnet design considerations, the shape and size of magnet shrouding, and fringe field shielding methods including active shielding, and passive magnetic shielding in walls. Thus the attractive force on any object will vary significantly between MR installations of different field strength and different magnet designs; considering the field strength alone is not sufficient. The standard method for measuring and reporting attractive force on an object in MRI is ASTM F2052i. Its method is to measure the deflection angle of a vertically suspended test object in the magnetic field at the point where the deflection is greatest. The test report has to cite the spatial gradient of the magnetic field (∆B), and the magnitude of the magnetic field (B).
duszyczka (asker) Dec 21, 2019:
tak, ja rozumiem, że chodzi o iloczyn indukcji i gradientu, ale w source mamy tylko Maximum force product of 231 T2/m
Crannmer Dec 21, 2019:
Z podanego kontekstu kolejne pozycje:
- indukcja magnetyczna (jednostka tesla)
- gradient pola magnetycznego (jednostka tesla na metr)
- iloczyn obu powyższych pozycji (jednostka tesla kwadratowa na metr)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 21, 2019:
Sam force product nie wymienia czynników iloczynu. To jest po prostu nazwa, nie definicja.
Crannmer Dec 21, 2019:
To nie jest iloczyn sił, bo tam mnożone wielkości nie są siłami.
duszyczka (asker) Dec 21, 2019:
dziękuję za obie odpowiedzi. co do drugiej odpowiedzi mam dylemat, czy tłumacz może zamiast bezpośredniego tłumaczenia terminu podać w sumie jego definicję. co do pierwszej odpowiedzi pytanie czy iloczyn siły czy sił (iloczyn dotyczy dwóch danych), może wybrnąć jakoś: iloczyn sił magnetycznych?

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): force product / spatial gradient field product
Selected

tu: iloczyn indukcji magnetycznej i gradientu pola

Zwracam uwage na jednostke - T²/m.

Wyrażenie oryginału to niechlujstwo terminologiczne.

Zob.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/medical-instrum...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

iloczyn siły

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search