Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Player
Polish translation:
urządzenie
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Dec 21, 2019 18:27
4 yrs ago
6 viewers *
English term
Player
English to Polish
Other
Automation & Robotics
home control systems
A player is an input or output in your XXX installation. You can place players in the rooms on the drawing area. You can use these players to create actions. Each player has its own specific parameters.
The players can be lights (dimmable or non-dimmable), analogue outputs 1-10 V, analogue outputs 0-10 V, speakers, switched socket outlets and virtual outputs, roller shutters, indoor motion detectors, heating pomps....
The term needs to be as general as possible. I have no idea how to translate it in this context :)
I would appreciate your help a lot!
The players can be lights (dimmable or non-dimmable), analogue outputs 1-10 V, analogue outputs 0-10 V, speakers, switched socket outlets and virtual outputs, roller shutters, indoor motion detectors, heating pomps....
The term needs to be as general as possible. I have no idea how to translate it in this context :)
I would appreciate your help a lot!
Proposed translations
(Polish)
2 +2 | urządzenie | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
References
przekaźnik/odbiornik | geopiet |
Change log
Dec 26, 2019 11:40: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
urządzenie
W gruncie rzeczy tu jest mowa o urządzeniach.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-21 19:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ponieważ to są elementy instalacji układu Niko Home Control installation, możemy to też nazwać urządzeniem instalacyjnym.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-21 19:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ponieważ to są elementy instalacji układu Niko Home Control installation, możemy to też nazwać urządzeniem instalacyjnym.
Note from asker:
To jednak nie może być po prostu "urządzenie", wtedy w tekście byłoby "device". Poza tym "światła" to nie są urządzenia. W opisie podałam, czym mogą być players. Trzeba szukać dalej :) |
Jednak będzie to "element wykonawczy", jest to poprawniejsze tłumaczenie :) Ale dziękuję za pomoc :) |
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
: Samo urządzenie starczy. Dodatek instalacyjne jest nadmiarowy.
48 mins
|
Dziękuję Crannmer. Wesołych Świąt!
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: urządzenie.
1 day 4 hrs
|
Dziękuję Andrzeju. Wesołych Świąt!
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
11 mins
Reference:
przekaźnik/odbiornik
Czy to coś w rodzaju Alexy?
Note from asker:
W opisie podałam, czym mogą być players. Światła, kontakty, wyjścia, wejścia etc. Trzeba szukać dalej :) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
neutral |
Crannmer
: Ani przekaźnik, ani odbiornik.
1 hr
|
Discussion
Jak będzie po polsku "beratungsresistent"?
:-)
A kto podał wcześniej "The players can be lights"?
"Urządzenie" jest jak najbardziej poprawnym i maksymalnie ogólnym polskim określeniem dla uczestników takiej sieci. Już nawet aktor/aktuator byłby zawężeniem.
qu'est-ce-qu'un acteur ?
The table below shows the categories and some examples.- http://guide.niko.eu/pages/viewpage.action?pageId=16318897
-----------
What is a player?
A player is an input or output, in other words all switches, control elements and equipment in your Niko Home Control installation - http://guide.niko.eu/pages/viewpage.action?pageId=16318897
--------
tu mały filming obrazujący "creating a player", krok po kroku - https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=nfShdov0nLU
----
wygląda, że ten "player" jest elementem/komponentem kontrolującym te światłą, rolety/żaluzje, klimatyzację, kamery monitoringu etc