Dec 23, 2019 12:51
4 yrs ago
8 viewers *
French term

poireau

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space disque de rotor, turbine, turbomachine, pied d'aube, alvéoles
En outre, le gain de masse réalisé par la formation du trou borgne 5 dans chaque aube est de l’ordre d’un gramme par aube environ. De plus, le fond 233 de l’alvéole 23 étant mieux refroidi, le disque de rotor 2 peut être réalisé avec un poireau de disque moins massif. Un exemple d’un tel poireau I est visible sur la figure 1. A titre d’exemple purement illustratif, le gain de masse sur le poireau, combiné au gain de masse sur le pied d’aube, permet de gagner environ 1kg par disque de rotor 2 pour une turbine.

le disque de rotor 2 comprend de part et d’autre du poireau central 24, une bride annulaire amont 25 et une bride annulaire aval 26.
Proposed translations (English)
3 balancing ring

Discussion

Tony M Dec 27, 2019:
@ Asker There's no reason at all for you not to be able to use 'ring', even if there is another 'ring' in the text — this is something that wil often arise in engineering contexts, and as long as each 'ring' is qualified in some way by another term (typically, the function of this particular ring), not confusion is possible in EN.

I think your chosen solution is probably far from ideal, and at worst, risks being laughable to anyone with the resuired technical background.
anissa sallemi (asker) Dec 27, 2019:
Thank you very much, i finally used "web and bore" instead of ring!
anissa sallemi (asker) Dec 27, 2019:
I'm afraid that i cannot use ring since i already used it for snap ring ( jonc d'arrêt)
chris collister Dec 24, 2019:
I have received communication from a former major ProZ contributor that many of you will have known in the past by his answers to varied and arcane topics. I have condensed what he says, but (I quote): "The "poireau" is nothing more nor less than the fan disk itself" and "On page 6 here you'll find a diagram showing the "rim", "web", and "bore" of a rotor disk - https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/199600... "In cross-section, you'll see this "poireau" thing, which is simply the "web" of the fan disk (the leafy bit of the leek) and the "inner rim", hub, or BORE (the white bulbous bit of a leek)"
"If the 'poireau' concept has to be retained, it would have to be 'disk web and bore', I suppose."
"Someone has suggested "balancing ring", and that doesn't sound too bad to me. It is not a separate ring, of course, but an integral part of the fan disk"



SafeTex Dec 24, 2019:
@all From a quick read, we barely know what poireau is. The only possibly useful comment I can make it that the final translation should use "counterbalance" rather than "balance" as "counterbalance" is the standard term for centrifuges, counterweights etc.
anissa sallemi (asker) Dec 23, 2019:
Here is another source whose translator might also be stumped :p :

http://www.freepatentsonline.com/y2019/0249683.html

I think stub would be appropriate, but is there any link to justify this translation?
chris collister Dec 23, 2019:
It looks like the translator of this Safran patent was similarly stumped. Perhaps you could call it a "stump"?? "Balancer stub" might work.
philgoddard Dec 23, 2019:
I can see why it's called a leek!
anissa sallemi (asker) Dec 23, 2019:
Here is another invention similar to this one:

http://www.freepatentsonline.com/20190249683.pdf


Part n° 14 in Figure 2.

Here it is referred to as "balancing leeks" !
Ronald van Riet Dec 23, 2019:
picture? could you post figure 1 to show what the thing looks like?
anissa sallemi (asker) Dec 23, 2019:
Yes definitely not "leek". Unluckily i cannot find a link of this patent online to show you the drawings, but it has the shape of a hammer (hanged upside-down between two annular flanges) with a narrower head... i hope this helps.
chris collister Dec 23, 2019:
Extract from https://patents.google.com/patent/WO2017137701A1/fr: "Cette portion d'équilibrage 330b forme un système d'équilibrage (ou « poireaux ») qui compense les efforts centrifuges créés par la mise en rotation de la soufflante ". So it's some form of balancer system. Although I designed gas turbines in a former life, it was mostly gas-dynamical rather than practical/mechanical, and I can't quite visualise this thing, let alone translate it. However, I do know that rotor and disc balance are taken very seriously. Figure 1 should cast some light on what it looks like, and you may have to be creative in your translation - just not "leek"!

Proposed translations

2 hrs

balancing ring

from the other patent it looks like it is a ring shaped extension to the inside of the disk (or even ring itself) holding the fan blades.
in such cases, when I cannot find a generally accepted term, I try to describe it as best and concise as possible, in this case, I would use 'balancing ring'.
also check the reference provided below.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It doesn't look like a ring to me.
2 mins
neutral SafeTex : On the "balance" part of the question, please see my discussion comment "couterbalance"
1 day 42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search