Jan 23, 2020 15:58
4 yrs ago
10 viewers *
Italian term

casa a ponte

Italian to English Other Architecture Medieval Italian architecture
Struggling to find this term, suspect it's blindingly obvious, but have still drawn a blank.

"Passeggiando nel centro storico di Sarnano è possibile notare dei sottopassi, formati dal un elemento di collegamento tra due abitazioni sui lati opposti di una strada. Queste costruzioni sono note come case a ponte e consistono nell’ampliamento dei piani superiori di una casa fino a unirla con quella di fronte."

The nearest I've come is "skyway", however these seem to be "corridors" connecting two buildings above street level, whereas the "bridge" in my example forms part of the house and is inhabited.

https://en.wikipedia.org/wiki/Skyway

Many thanks!

Discussion

Fiona Grace Peterson (asker) Jan 28, 2020:
Thank you both! Thank you Phil and Lara for your input. In the end I went with Phil's suggestion.

Proposed translations

53 mins
Selected

leave it in Italian

And put "bridge houses" in brackets afterwards if you feel it's necessary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

bridged house(s)

This is an option perhaps....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-23 17:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

"It has makeshifts and stilt HOUSES THAT ARE BRIDGED by a long, wooden boardwalk. "
It has makeshifts and stilt houses that are bridged by a long, wooden boardwalk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-23 17:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

My idea here is to use Noun + "ED" in order to describe the house.
Example sentence:

"Some of the houses of the old town are built in what is called "case a ponte" (literally, BRIDGED HOUSES) that are constructed over the lane, forming a "bridge" that you pass underneath."

" THE BRIDGED HOUSE design links two existing houses of different ages and styles as one, spatially, aesthetically and spiritually, while keeping the..."

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Your first reference supports my answer :-)
5 mins
My suggestion is bridg-ED (i.e. I used the ADJECTIVE, not the noun, and I was not suggesting a gloss or leaving in Italian.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search