Jan 28, 2020 17:41
4 yrs ago
34 viewers *
English term

(Condition) APPPLIES (to ,patient)

English to Spanish Medical Medical (general) Admission
PEDIATRIC INTAKE FORM

FAMILY AND MEDICAL HISTORY (PLACE AN X OR CHECK MARK IF THE CONDITION APPLIES TO THE PATIENT OR A FAMILY MEMBER) ..........

I used Escriba una X o marca de verificacion si la enfermedad esta relacionada con usted o un miembro de su familia. El cliente quiere que lo cambie a "aplica a usted.....). In my opinion "aplicar" is out of context on this.

Would appreciate any professional input from the members.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

si el paciente tiene o ha tenido la enfermedad

Si se trata de "condition" en el sentido médico, lo más adecuado sería traducirlo por dolencia o enfermedad. Ante la duda, yo optaría por no utilizar "aplicar" y buscar una alternativa fácil de entender para cualquier paciente.

Es poco probable, pero si es "condition" en el sentido lógico, lo traduciría como: Si la condición es verdadera para el paciente o algún familiar suyo.

A propósito, el símbolo ✓ también tiene distintos nombres según el país, a demás de marca de verificación (paloma, tilde, tic...).
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Absolutamente. No usaría "aplicar" en este caso.
49 mins
agree MollyRose
2 hrs
agree Neil Ashby : This is perfect for me, "tiene o ha tenido". The English is not the best.
14 hrs
agree Almudena López Díaz
20 hrs
agree Chema Nieto Castañón
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a TODOS por sus sugerencias!! The client chose this over "aplicar". I think is perfect. Saludos!!"
32 mins

es de aplicación a/está relacionada con

"Aplica" is used in South America, but it sounds really odd in European Spanish. If the client wants you to use "aplicar", I would suggest "es de aplicación a".

Also, please remember to add accents in "verificación" and "está"!
Something went wrong...
+3
43 mins

condición aplica al paciente

En español de México, al menos, "aplicar" sí se usa en ese contexto. Yo lo pondría así:
"Marque con una X o una paloma si la condición aplica al paciente o a un miembro de su familia".
Peer comment(s):

agree Gema Pedreda : Sí, depende del país al que vaya dirigido. En España no se utiliza así el verbo, suena muy raro.
3 mins
Interesante, sería cuestión de ver a qué público está dirigido este documento. ¡Saludos y gracias!
agree Raquel Trinidad
7 hrs
agree Mario Muchacho
40 days
Something went wrong...
1 day 15 hrs
English term (edited): condition appplies to the patient

si la dolencia se presenta/afecta en el/al paciente...

Hola:
Esta es una buena opción si quieres buscar una forma natural de expresarlo:

Marque con una X o una marca de verificación si la **dolencia** se presenta/afecta en el/al paciente o en/a algún miembro de la familia

Importante:
"Condition" no siempre es una enfermedad. Puede que en el listado siguiente aparezcan síntomas: "dolor de cabeza", "mareos", etc. Mejor utilizar "dolencia", por lo que se describa después.

¡Mucha suerte!
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Marque si padece/padeció alguna de las siguientes enfermedades:

Recuerdo leer este tipo de instrucciones en diversos formularios, ya sean escolares, para realizar actividad física, trabajos, entre otros. Algunos formularios también preguntan a veces por los antecedentes del paciente, por lo tanto es frecuente leer "marque si tiene antecedentes (en su familia) de alguna de las siguientes enfermedades:"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search