Jan 29, 2020 15:08
4 yrs ago
45 viewers *
English term
Purchase order
English to Russian
Law/Patents
Advertising / Public Relations
Advertising
[Title] Creative agency... services agreement
[Extract 1] Agency means an entity that... is providing Services to [the Client] pursuant to a PO or SOW...
[Extract 2] Agency... will be entitled to provide Services under this Agreement (i.e. that will sign an SOW with, or receive a PO from, [the Client])...
Both PO and SOW seem to have a range of meanings, this is why I'm trying to be very specific on the context.
I am posting separate questions for 'statement of work' and 'purchase order' as potential glossary entries.
Here is a link to another one: http://www.proz.com/kudoz/6764105
Many thanks as ever!
[Extract 1] Agency means an entity that... is providing Services to [the Client] pursuant to a PO or SOW...
[Extract 2] Agency... will be entitled to provide Services under this Agreement (i.e. that will sign an SOW with, or receive a PO from, [the Client])...
Both PO and SOW seem to have a range of meanings, this is why I'm trying to be very specific on the context.
I am posting separate questions for 'statement of work' and 'purchase order' as potential glossary entries.
Here is a link to another one: http://www.proz.com/kudoz/6764105
Many thanks as ever!
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | заказ на закупку | IrinaN |
4 | Наряд-заказ | Svetlana Voziyan |
3 | договор заказа | mk_lab |
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
заказ на закупку
Я и не знала, сколько вариантов (с отклонениями) можно ожидать для очевидного документа:-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Покупка есть покупка - клубники, рекламы, котенка. Этот термин так же стандартен, как и слово "покупка" в русском языке.
Statement of Work - я бы однозначно выбрала "техническое задание", но сегодня бывает, что русскоязычные заказчики спорят об этом и разные проекты решают для себя по-разному, иногда настаивая на рабочем задании. Я считаю, что это неверно. В любом случае ТЗ - это уж никак не ошибка, Вы можете это отстоять.
Предваряя возможные последующие вопросы:
Specification - технические условия
Technical requirements - технические требования
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
SpecificationS
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
простите, здесь "закупка", рабочий день на объекте начался суматошно:-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Покупка есть покупка - клубники, рекламы, котенка. Этот термин так же стандартен, как и слово "покупка" в русском языке.
Statement of Work - я бы однозначно выбрала "техническое задание", но сегодня бывает, что русскоязычные заказчики спорят об этом и разные проекты решают для себя по-разному, иногда настаивая на рабочем задании. Я считаю, что это неверно. В любом случае ТЗ - это уж никак не ошибка, Вы можете это отстоять.
Предваряя возможные последующие вопросы:
Specification - технические условия
Technical requirements - технические требования
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
SpecificationS
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
простите, здесь "закупка", рабочий день на объекте начался суматошно:-)
Note from asker:
Простите, я уточню: «заказ на закупку» — это термин, принятый именно для договоров в сфере рекламы? И если не сложно, какой эквивалент Вы бы выбрали для purchase order в этом контексте? |
К сожалению, невозможно исправить вопрос. И если не сложно, какой эквивалент Вы бы выбрали для 'statement of work' в этом контексте? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Наряд-заказ
Наряд-заказ — одна из форм договора на выполнение работ или оказание услуг. Как правило, наряд-заказ сочетает элементы собственно договорных обязательств, технического задания и расчета стоимости.
3 mins
договор заказа
In this context this meaning seams most suitable
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-01-29 15:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
Договор заказа рекламы
dividendrp.ga › md=договор-заказа-рекламы-на-сайте
Или "Договор оказания рекламных услуг" если речь идет не о создании и распространении самой рекламы, а о проведении каких-либо сопутствующих работ, исследований и/или других услуг
peopleandlaw.ru › dogovor › dogovor-okazaniya-reklamnykh-uslug
Договор оказания рекламных услуг по размещению рекламных и ... В случае изменения условий выполнения рекламного заказа в сторону увеличения ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-01-29 19:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Насколько видно из контекста, производится не закупка (товаров), а заказ (рекламных услуг). Поэтому и переводить в данном случае следует соответствующим образом
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-01-29 15:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
Договор заказа рекламы
dividendrp.ga › md=договор-заказа-рекламы-на-сайте
Или "Договор оказания рекламных услуг" если речь идет не о создании и распространении самой рекламы, а о проведении каких-либо сопутствующих работ, исследований и/или других услуг
peopleandlaw.ru › dogovor › dogovor-okazaniya-reklamnykh-uslug
Договор оказания рекламных услуг по размещению рекламных и ... В случае изменения условий выполнения рекламного заказа в сторону увеличения ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-01-29 19:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Насколько видно из контекста, производится не закупка (товаров), а заказ (рекламных услуг). Поэтому и переводить в данном случае следует соответствующим образом
Peer comment(s):
agree |
Michael Volia
5 hrs
|
Спасибо
|
|
disagree |
Enote
: Не бывает "договора заказа", бывает договор авторского заказа на создание произведения науки, литературы или искусства. Но выполнения договора авторского заказа в рамках договора на оказание услуг - это нонсенс
18 hrs
|
Something went wrong...